Có 2 kết quả:
lí • lý
Tổng nét: 7
Bộ: lý 里 (+0 nét)
Lục thư: hội ý
Hình thái: ⿱田土
Nét bút: 丨フ一一丨一一
Thương Hiệt: WG (田土)
Unicode: U+91CC
Độ thông dụng trong Hán ngữ cổ: rất cao
Độ thông dụng trong tiếng Trung hiện đại: rất cao
Âm đọc khác
Âm Quan thoại: lǐ ㄌㄧˇ
Âm Nôm: lí, lìa, lý
Âm Nhật (onyomi): リ (ri)
Âm Nhật (kunyomi): さと (sato)
Âm Hàn: 리, 이
Âm Quảng Đông: lei5
Âm Nôm: lí, lìa, lý
Âm Nhật (onyomi): リ (ri)
Âm Nhật (kunyomi): さと (sato)
Âm Hàn: 리, 이
Âm Quảng Đông: lei5
Tự hình 4
Dị thể 3
Chữ gần giống 1
Một số bài thơ có sử dụng
• A Phòng cung phú - 阿房宮賦 (Đỗ Mục)
• Chinh phụ oán - 征婦怨 (Mạnh Giao)
• Đáp Lễ bộ thượng nghị Ưng Dương hầu - 答禮部尚議膺揚侯 (Phan Huy Ích)
• Điếu thủ khoa Huân - 弔首科勳 (Phan Châu Trinh)
• Độ Lô giang - 渡蘆江 (Phan Huy Thực)
• Hồ tuyền nữ - 胡旋女 (Bạch Cư Dị)
• Niệm Phật vĩnh ly binh kiếp vãng Tây phương kệ - 念佛永離兵劫往西方偈 (Ấn Quang)
• Quá Nhĩ hà quan Bắc binh cổ luỹ - 過珥河觀北兵古壘 (Đoàn Nguyễn Tuấn)
• Thái Bình nhàn vịnh - 太平閑咏 (Ngô Thì Nhậm)
• Tướng thoán lưu thi - 將竄留詩 (Bổng kiếm bộc)
• Chinh phụ oán - 征婦怨 (Mạnh Giao)
• Đáp Lễ bộ thượng nghị Ưng Dương hầu - 答禮部尚議膺揚侯 (Phan Huy Ích)
• Điếu thủ khoa Huân - 弔首科勳 (Phan Châu Trinh)
• Độ Lô giang - 渡蘆江 (Phan Huy Thực)
• Hồ tuyền nữ - 胡旋女 (Bạch Cư Dị)
• Niệm Phật vĩnh ly binh kiếp vãng Tây phương kệ - 念佛永離兵劫往西方偈 (Ấn Quang)
• Quá Nhĩ hà quan Bắc binh cổ luỹ - 過珥河觀北兵古壘 (Đoàn Nguyễn Tuấn)
• Thái Bình nhàn vịnh - 太平閑咏 (Ngô Thì Nhậm)
• Tướng thoán lưu thi - 將竄留詩 (Bổng kiếm bộc)
Bình luận 0
phồn & giản thể
Từ điển trích dẫn
1. (Danh) Chỗ ở, nhà ở. ◇Thi Kinh 詩經: “Tương Trọng tử hề, vô du ngã lí” 將仲子兮, 無踰我里 (Trịnh phong 鄭風, Tương Trọng tử minh 將仲子) Xin chàng Trọng tử, Đừng trèo qua nhà em.
2. (Danh) Làng. § Ngày xưa, chỗ dân ở 25 nhà gọi là “lí”.
3. (Danh) Xóm phường, hàng phố. ◎Như: “lí hạng” 里巷 ngõ xóm, “lân lí” 鄰里 hàng xóm.
4. (Danh) Quê hương, quê nhà. ◎Như: “cố lí” 故里 quê cũ. ◇Giang Yêm 江淹: “Cát từ nhẫn ái, li bang khứ lí” 割慈忍愛, 離邦去里 (Biệt phú 別賦) Dứt bỏ mẹ cha, lìa xứ xa quê.
5. (Danh) Lượng từ: dặm (đơn vị chiều dài). § Ngày xưa 360 bước là một dặm; ngày nay, “công lí” 公里 là một nghìn thước (1000 m).
6. (Danh) Bên trong. § Thông 裡.
7. § Giản thể của 裏, 裡.
2. (Danh) Làng. § Ngày xưa, chỗ dân ở 25 nhà gọi là “lí”.
3. (Danh) Xóm phường, hàng phố. ◎Như: “lí hạng” 里巷 ngõ xóm, “lân lí” 鄰里 hàng xóm.
4. (Danh) Quê hương, quê nhà. ◎Như: “cố lí” 故里 quê cũ. ◇Giang Yêm 江淹: “Cát từ nhẫn ái, li bang khứ lí” 割慈忍愛, 離邦去里 (Biệt phú 別賦) Dứt bỏ mẹ cha, lìa xứ xa quê.
5. (Danh) Lượng từ: dặm (đơn vị chiều dài). § Ngày xưa 360 bước là một dặm; ngày nay, “công lí” 公里 là một nghìn thước (1000 m).
6. (Danh) Bên trong. § Thông 裡.
7. § Giản thể của 裏, 裡.
Từ ghép 25
anh lí 英里 • bách lí 百里 • bách lí tài 百里才 • châu lí 州里 • cố lí 故里 • công lí 公里 • điểu lí 鳥里 • hải lí 海里 • hành lí 行里 • hương lí 鄉里 • khư lí 墟里 • lân lí 鄰里 • lí dịch 里役 • lí hào 里豪 • lí trưởng 里長 • lư lí 閭里 • phó lí trưởng 副里長 • phương lí 方里 • thản lí 坦里 • thích lí 戚里 • thiên lí 千里 • tử lí 梓里 • xa lí 車里 • ỷ lí 綺里 • yếu lí 要里
phồn & giản thể
Từ điển phổ thông
1. làng xóm
2. dặm
2. dặm
Từ điển phổ thông
1. ở trong
2. lần lót áo
2. lần lót áo
Từ điển Thiều Chửu
① Làng. Chỗ dân ở 25 nhà gọi là lí.
② Dặm, 360 bước là một dặm.
② Dặm, 360 bước là một dặm.
Từ điển Trần Văn Chánh
① Lớp vải lót bên trong (áo, chăn), lớp lót, mặt trái của vải vóc: 被裏兒 Mặt trong vỏ chăn; 衣服裏兒 Vải lót quần áo; 這面是裏兒 Mặt này là trái;
② Phía trong: 裏屋 Nhà trong; 裏圈 Vòng trong;
③ Trong: 手裏 Trong tay; 箱子裏 Trong hòm; 話裏有話 Nói bóng;
④ Nơi, bên, đằng, phía: 這裏 Nơi đây; 那裏 Bên kia; 頭裏 Đằng trước;
⑤ [Lê] (Họ) Lí.
② Phía trong: 裏屋 Nhà trong; 裏圈 Vòng trong;
③ Trong: 手裏 Trong tay; 箱子裏 Trong hòm; 話裏有話 Nói bóng;
④ Nơi, bên, đằng, phía: 這裏 Nơi đây; 那裏 Bên kia; 頭裏 Đằng trước;
⑤ [Lê] (Họ) Lí.
Từ điển Trần Văn Chánh
① Hàng xóm, hàng phố, láng giềng: 鄰里 Hàng xóm; 里弄 Ngõ xóm;
② Quê hương: 故里 Quê nhà;
③ Xóm, làng (thời xưa gồm 25 nhà);
④ Dặm (500 mét);
⑤ [Lê] (Họ) Lí.
② Quê hương: 故里 Quê nhà;
③ Xóm, làng (thời xưa gồm 25 nhà);
④ Dặm (500 mét);
⑤ [Lê] (Họ) Lí.
Từ điển Nguyễn Quốc Hùng
Làng nơi cư ngụ của nhiều gia đình trong vùng quê — Dặm đường. Td: Thiên lí (nghìn dặm). Chỗ ở. Nơi cư ngụ. Đoạn trường tân thanh có câu: "Sinh rằng lân lí ra vào, gần đây nào phải người nào xa xôi".
Từ ghép 4