Có 1 kết quả:
phanh
Tổng nét: 11
Bộ: hoả 火 (+7 nét)
Lục thư: hình thanh
Hình thái: ⿱亨灬
Nét bút: 丶一丨フ一フ丨丶丶丶丶
Thương Hiệt: YRNF (卜口弓火)
Unicode: U+70F9
Độ thông dụng trong Hán ngữ cổ: trung bình
Độ thông dụng trong tiếng Trung hiện đại: trung bình
Âm đọc khác
Âm Quan thoại: pēng ㄆㄥ
Âm Nôm: banh, phanh
Âm Nhật (onyomi): ホウ (hō)
Âm Nhật (kunyomi): に.る (ni.ru)
Âm Hàn: 팽
Âm Quảng Đông: paang1
Âm Nôm: banh, phanh
Âm Nhật (onyomi): ホウ (hō)
Âm Nhật (kunyomi): に.る (ni.ru)
Âm Hàn: 팽
Âm Quảng Đông: paang1
Tự hình 2
Dị thể 4
Một số bài thơ có sử dụng
• Dạ vũ túc hữu gia - 夜雨宿友家 (Nguyễn Văn Siêu)
• Di Sơn tuý ca - 夷山醉歌 (Uông Nguyên Lượng)
• Độ Hoài hữu cảm Hoài Âm hầu tác - 渡淮有感淮陰侯作 (Nguyễn Du)
• Giáp Tuất đông thập nguyệt thập tam nhật Thuỷ Trúc viên Hồ Hữu Nguyên tiên sinh huệ tống đan hà, phó trù nhân tác khoái chiêu đồng lân Lệ Viên công tử cộng chước lạc thậm nhân thành chuyết ngâm trí tạ - 甲戌冬十月十三日水竹園胡友元先生惠送丹蝦付廚人作鱠招同鄰棣園公子共酌樂甚因成拙吟致謝 (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
• Hàn Tín giảng binh xứ hữu cảm - 韩信講兵處有感 (Phan Huy Thực)
• Hý đề Từ Nguyên Thán sở tàng Chung Bá Kính “Trà tấn” thi quyển - 戲題徐元嘆所藏鍾伯敬茶訊詩卷 (Tiền Khiêm Ích)
• Mao trai thư hoài - 茅齋書懷 (Nguyễn Thiên Tích)
• Nam Lăng biệt nhi đồng nhập kinh - 南陵別兒童入京 (Lý Bạch)
• Phược kê hành - 縛雞行 (Đỗ Phủ)
• Túc Thạch Xá - 宿石舍 (Bùi Huy Bích)
• Di Sơn tuý ca - 夷山醉歌 (Uông Nguyên Lượng)
• Độ Hoài hữu cảm Hoài Âm hầu tác - 渡淮有感淮陰侯作 (Nguyễn Du)
• Giáp Tuất đông thập nguyệt thập tam nhật Thuỷ Trúc viên Hồ Hữu Nguyên tiên sinh huệ tống đan hà, phó trù nhân tác khoái chiêu đồng lân Lệ Viên công tử cộng chước lạc thậm nhân thành chuyết ngâm trí tạ - 甲戌冬十月十三日水竹園胡友元先生惠送丹蝦付廚人作鱠招同鄰棣園公子共酌樂甚因成拙吟致謝 (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
• Hàn Tín giảng binh xứ hữu cảm - 韩信講兵處有感 (Phan Huy Thực)
• Hý đề Từ Nguyên Thán sở tàng Chung Bá Kính “Trà tấn” thi quyển - 戲題徐元嘆所藏鍾伯敬茶訊詩卷 (Tiền Khiêm Ích)
• Mao trai thư hoài - 茅齋書懷 (Nguyễn Thiên Tích)
• Nam Lăng biệt nhi đồng nhập kinh - 南陵別兒童入京 (Lý Bạch)
• Phược kê hành - 縛雞行 (Đỗ Phủ)
• Túc Thạch Xá - 宿石舍 (Bùi Huy Bích)
Bình luận 0
phồn & giản thể
Từ điển phổ thông
đun, nấu chín
Từ điển trích dẫn
1. (Động) Nấu. ◇Nguyễn Trãi 阮廌: “Hà thời kết ốc vân phong hạ, Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên” 何時結屋雲峰下, 汲澗烹茶枕石眠 (Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác 亂後到崑山感作) Bao giờ làm được nhà dưới núi mây che, Múc nước suối nấu trà, gối đá mà ngủ.
2. (Động) Rim. § Phương pháp nấu ăn, trước hết lấy dầu mỡ nóng xào sơ qua, sau đó thêm dầu, nước tương... quấy trộn thật nhanh rồi đem ra ngay. ◎Như: “phanh đối hà” 烹對蝦 rim tôm he.
3. (Động) Giết, tiêu diệt. ◇Hoài Nam Tử 淮南子: “Giảo thố đắc nhi liệp khuyển phanh, cao điểu tận nhi cường nỗ tàng” 狡兔得而獵犬烹, 高鳥盡而強弩藏 (Thuyết lâm huấn 說林訓) Bắt được con thỏ khôn lanh rồi thì giết chó săn, bắn hết chim bay cao rồi thì cất (hủy bỏ) nỏ cứng.
4. (Động) Rèn đúc. ◇Lí Bạch 李白: “Kí phanh thả thước” 既烹且爍 (Vũ xương tể hàn quân khứ tư tụng bi 武昌宰韓君去思頌碑) Rèn đúc rồi hãy nung chảy.
5. (Động) Nạt nộ.
6. (Động) Hình phạt tàn khốc thời xưa, lấy vạc nấu người. ◇Chiến quốc sách 戰國策: “Thần thỉnh tam ngôn nhi dĩ hĩ, ích nhất ngôn, thần thỉnh phanh” 臣請三言而已矣, 益一言, 臣請烹 (Tề sách nhất 齊策一) Tôi xin nói ba tiếng thôi, (nếu nói) dư một tiếng, thì xin cứ đem nấu tôi đi.
7. (Danh) Chỉ cơm rau, món ăn. ◇Lục Du 陸游: “Dụ khôi cô thủ quân vô tiếu, Lão Tử khán lai thị đại phanh” 芋魁菰首君無笑, 老子看來是大烹 (Cố lí 故里) Khoai củ nấm rau, xin bạn đừng cười, Lão Tử trông thấy thì là món ăn thịnh soạn đấy.
2. (Động) Rim. § Phương pháp nấu ăn, trước hết lấy dầu mỡ nóng xào sơ qua, sau đó thêm dầu, nước tương... quấy trộn thật nhanh rồi đem ra ngay. ◎Như: “phanh đối hà” 烹對蝦 rim tôm he.
3. (Động) Giết, tiêu diệt. ◇Hoài Nam Tử 淮南子: “Giảo thố đắc nhi liệp khuyển phanh, cao điểu tận nhi cường nỗ tàng” 狡兔得而獵犬烹, 高鳥盡而強弩藏 (Thuyết lâm huấn 說林訓) Bắt được con thỏ khôn lanh rồi thì giết chó săn, bắn hết chim bay cao rồi thì cất (hủy bỏ) nỏ cứng.
4. (Động) Rèn đúc. ◇Lí Bạch 李白: “Kí phanh thả thước” 既烹且爍 (Vũ xương tể hàn quân khứ tư tụng bi 武昌宰韓君去思頌碑) Rèn đúc rồi hãy nung chảy.
5. (Động) Nạt nộ.
6. (Động) Hình phạt tàn khốc thời xưa, lấy vạc nấu người. ◇Chiến quốc sách 戰國策: “Thần thỉnh tam ngôn nhi dĩ hĩ, ích nhất ngôn, thần thỉnh phanh” 臣請三言而已矣, 益一言, 臣請烹 (Tề sách nhất 齊策一) Tôi xin nói ba tiếng thôi, (nếu nói) dư một tiếng, thì xin cứ đem nấu tôi đi.
7. (Danh) Chỉ cơm rau, món ăn. ◇Lục Du 陸游: “Dụ khôi cô thủ quân vô tiếu, Lão Tử khán lai thị đại phanh” 芋魁菰首君無笑, 老子看來是大烹 (Cố lí 故里) Khoai củ nấm rau, xin bạn đừng cười, Lão Tử trông thấy thì là món ăn thịnh soạn đấy.
Từ điển Thiều Chửu
① Nấu.
Từ điển Trần Văn Chánh
Từ điển Nguyễn Quốc Hùng
Đun lên — Nấu cho chín.
Từ ghép 6