Có 1 kết quả:
shāng ㄕㄤ
Tổng nét: 18
Bộ: jué 角 (+11 nét)
Lục thư: hình thanh
Hình thái: ⿰角⿱𠂉昜
Nét bút: ノフノフ一一丨ノ一丨フ一一一ノフノノ
Thương Hiệt: NBOAH (弓月人日竹)
Unicode: U+89F4
Độ thông dụng trong Hán ngữ cổ: trung bình
Độ thông dụng trong tiếng Trung hiện đại: thấp
Âm đọc khác
Âm Hán Việt: thương, tràng, trường
Âm Nôm: thương
Âm Nhật (onyomi): ショウ (shō)
Âm Nhật (kunyomi): さかずき (sakazuki)
Âm Hàn: 상
Âm Quảng Đông: soeng1
Âm Nôm: thương
Âm Nhật (onyomi): ショウ (shō)
Âm Nhật (kunyomi): さかずき (sakazuki)
Âm Hàn: 상
Âm Quảng Đông: soeng1
Tự hình 2
Dị thể 6
Chữ gần giống 15
Một số bài thơ có sử dụng
• Dĩnh Đình lưu biệt - 潁亭留別 (Nguyên Hiếu Vấn)
• Đoản ca hành - 短歌行 (Lý Bạch)
• Hoàn cựu cư - 還舊居 (Đào Tiềm)
• Khách thứ đoan dương - 客次端陽 (Phan Huy Thực)
• Lãng đào sa - Giang thượng ẩm, thứ Tải Chi vận - 浪淘沙-江上飲,次載之韻 (Châu Hải Đường)
• Sơn phòng xuân vãn - 山房春晚 (Nguyễn Thượng Hiền)
• Thiếu niên du điệu - 少年遊調 (Hồ Xuân Hương)
• Thường xuân tửu - 嘗春酒 (Vương Tích)
• Vô đề kỳ 4 - 無題其四 (Đường Ngạn Khiêm)
• Xuân biệt - 春別 (Chương Kiệt)
• Đoản ca hành - 短歌行 (Lý Bạch)
• Hoàn cựu cư - 還舊居 (Đào Tiềm)
• Khách thứ đoan dương - 客次端陽 (Phan Huy Thực)
• Lãng đào sa - Giang thượng ẩm, thứ Tải Chi vận - 浪淘沙-江上飲,次載之韻 (Châu Hải Đường)
• Sơn phòng xuân vãn - 山房春晚 (Nguyễn Thượng Hiền)
• Thiếu niên du điệu - 少年遊調 (Hồ Xuân Hương)
• Thường xuân tửu - 嘗春酒 (Vương Tích)
• Vô đề kỳ 4 - 無題其四 (Đường Ngạn Khiêm)
• Xuân biệt - 春別 (Chương Kiệt)
Bình luận 0
phồn thể
Từ điển phổ thông
chén rượu, cốc rượu
Từ điển trích dẫn
1. (Danh) Chén uống rượu. ◇Lí Bạch 李白: “Phi vũ thương nhi túy nguyệt” 飛羽觴而醉月 (Xuân dạ yến đào lí viên tự 春夜宴桃李園序) Nâng chén vũ (khắc hình chim có lông cánh) say với nguyệt. ◇Tư Mã Thiên 司馬遷: “Hán công khanh vương hầu, giai phụng thương thượng thọ” 漢公卿王侯, 皆奉觴上壽 (Báo Nhậm Thiếu Khanh thư 報任少卿書) Các công, khanh, vương, hầu nhà Hán đều nâng chén rượu chúc thọ thiên tử.
2. (Động) Uống rượu, mời rượu, kính tửu. ◇Lã Thị Xuân Thu 呂氏春秋: “Quản Trọng thương Hoàn Công” 管仲觴桓公 (Đạt uất 達鬱) Quản Trọng mời rượu Hoàn Công.
3. § Ghi chú: Ta quen đọc là “tràng” hay “trường”.
2. (Động) Uống rượu, mời rượu, kính tửu. ◇Lã Thị Xuân Thu 呂氏春秋: “Quản Trọng thương Hoàn Công” 管仲觴桓公 (Đạt uất 達鬱) Quản Trọng mời rượu Hoàn Công.
3. § Ghi chú: Ta quen đọc là “tràng” hay “trường”.
Từ điển Trần Văn Chánh
Chén uống rượu (thời xưa): 舉觴稱賀 Nâng chén chúc mừng; 濫觴 Tràn chén, (Ngb) mối nhỏ gây thành việc lớn.
Từ điển Trung-Anh
(1) feast
(2) goblet
(2) goblet
Từ ghép 1