Có 3 kết quả:

喏 rě ㄖㄜˇ惹 rě ㄖㄜˇ若 rě ㄖㄜˇ

1/3

ㄖㄜˇ [nuò ㄋㄨㄛˋ]

U+558F, tổng 11 nét, bộ kǒu 口 (+8 nét)
phồn & giản thể, hình thanh & hội ý

Từ điển phổ thông

kính chào

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Chắp tay vái đồng thời lên tiếng tỏ lòng kính trọng. ◇Tây du kí 西: “Giá lưỡng cá hòa thượng (...) chẩm ma kiến ngã vương cánh bất hạ bái, nhạ tất bình thân, đĩnh nhiên nhi lập?” (...) , , ? (Đệ nhị cửu hồi) Hai vị hòa thượng này (...) tại sao ra mắt quốc vương nhà ta mà không lạy, chỉ chào rồi đứng thẳng mình ngang nhiên ra như thế?
2. Một âm là “nặc”. (Danh) Tiếng trả lời ưng chịu. § Cũng như “nặc” .
3. (Thán) Ngữ khí có ý tứ, gây chú ý: kìa, này, v.v. ◎Như: “nặc, na bất thị nhĩ đích y phục mạ?” , kìa, đó chẳng phải là quần áo của ông à?

Từ điển Trung-Anh

(1) to salute
(2) make one's curtsy

Tự hình 2

Dị thể 5

Chữ gần giống 2

Từ ghép 1

Bình luận 0

ㄖㄜˇ

U+60F9, tổng 12 nét, bộ xīn 心 (+8 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. xảy ra, sinh chuyện
2. chọc vào, dây vào
3. khiến cho, làm cho

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Gây ra, rước lấy. ◎Như: “nhạ hận” rước lấy sự ân hận, “miễn nhạ sự đoan” đừng để bị rắc rối.
2. (Động) Khiến cho. ◎Như: “nhạ nhân chú ý” khiến người ta chú ý.
3. (Động) Nhiễm, thấm. ◇Nho lâm ngoại sử : “Ngã tựu thị "dương nhục bất tằng khiết, không nhạ nhất thân thiên"” ", " (Đệ ngũ thập nhị hồi).
4. (Động) Đụng chạm, xúc phạm, châm chọc, trêu. ◎Như: “giá cá hài tử tì khí đại, biệt nhạ tha” , thằng bé này khó tính lắm, đừng trêu nó. ◇Thanh bình san đường thoại bổn : “A mỗ, ngã hựu bất nhạ nhĩ” (Khoái chủy Lí Thúy Liên kí ) Chị ơi, em không trêu chọc chị nữa đâu.

Từ điển Thiều Chửu

① Rước lấy, như nhạ hận rước lấy sự ân hận.
② Tục gọi sự khêu lên gợi lên một sự gì là nhạ.
③ Xảy ra.
④ Dắt dẫn.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Gây ra, chuốc lấy, rước lấy: Không nên gây chuyện; Rước lấy điều ân hận;
② Khêu lên, gợi lên;
③ Xảy ra;
④ Khiến cho: Khiến mọi người chú ý;
⑤ Trêu, trêu ghẹo, châm chọc: Thằng bé này khó tính lắm, đừng trêu nó
⑥ Dắt dẫn.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Rối loạn. Dao động.

Từ điển Trung-Anh

(1) to provoke
(2) to irritate
(3) to vex
(4) to stir up
(5) to anger
(6) to attract (troubles)
(7) to cause (problems)

Tự hình 2

Dị thể 3

Từ ghép 49

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄖㄜˇ [ㄖㄜˊ, ㄖㄜˋ, ruò ㄖㄨㄛˋ]

U+82E5, tổng 8 nét, bộ cǎo 艸 (+5 nét)
tượng hình

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Tên một loài cỏ thơm. ◎Như: “bội lan nhược” đeo hoa lan cỏ nhược.
2. (Danh) Thần “Nhược”, thần bể. ◇Trang Tử : “Bắc hải Nhược viết: Tỉnh oa bất khả dĩ ngữ ư hải giả” : (Thu thủy ) Thần Nhược ở biển Bắc nói: Ếch giếng, không thể nói chuyện (với nó) về biển được.
3. (Danh) Họ “Nhược”.
4. (Động) Thuận theo. ◎Như: “vũ dương thời nhược” mưa nắng thuận thời tiết.
5. (Động) Đến, đạt đến. ◎Như: “bệnh vị nhược tử” bệnh chưa đến chết. ◇Luận Ngữ : “Khả dã! Vị nhược bần nhi lạc, phú nhi hiếu lễ giả dã” , , (Học nhi ) Khá đấy! (Nhưng) chưa bằng nghèo mà vui, giàu mà vẫn hiếu lễ.
6. (Động) Như là, giống như. ◎Như: “tương nhược” cùng giống, “bất nhược” chẳng bằng. ◇Hậu Hán Thư : “Lưu Cảnh Thăng chi tử nhược đồn khuyển nhĩ” Con của Lưu Cảnh Thăng giống như chó lợn vậy.
7. (Đại) Mày, ngươi. ◎Như: “nhược thuộc” lũ mày. ◇Trang Tử : “Nhiên tắc ngã dữ nhược dữ nhân câu bất năng tương tri dã” (Tề vật luận ) Vậy thì, ta cùng ngươi, cùng người đó, không thể biết được nhau.
8. (Đại) Như thế, ấy, đó. ◇Luận Ngữ : “Quân tử tai nhược nhân” (Công Dã Tràng ) Quân tử thay, con người đó! ◇Bạch Cư Dị : “Vọng hương tâm nhược khổ, Bất dụng sổ đăng lâu” , (Kiến Mẫn Quân ) Trông về quê nhà mà khổ tâm như thế, Thì mấy lần lên lầu cao có ích gì.
9. (Phó) Dường như, giống như. ◎Như: “hân hỉ nhược cuồng” vui mừng dường như phát điên.
10. (Phó) Bao nhiêu, đến đâu. ◎Như: “thí nhược đại tiểu” thử xem lớn nhỏ bao nhiêu.
11. (Trợ) Đặt sau tính từ hoặc phó từ: tự nhiên. ◎Như: “thần sắc tự nhược” thần sắc vẫn tự nhiên.
12. (Liên) Nếu, giả sử. ◎Như: “nhược sử như thử” 使 nếu khiến như thế.
13. (Liên) Hoặc, hoặc là. ◇Sử Kí : “Nguyện thủ Ngô vương nhược tướng quân đầu, dĩ báo phụ chi cừu” , (Ngụy Kì Vũ An Hầu truyện ) Xin lấy đầu Ngô vương hoặc (đầu) một tướng quân (Ngô), để báo thù cha.
14. Lại một âm là “nhã”. ◎Như: “Bát-nhã” dịch âm chữ Phạn "prajñā", nghĩa là trí tuệ, trí tuệ thanh tịnh.

Tự hình 5

Dị thể 15

Chữ gần giống 2

Từ ghép 9

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0