Có 15 kết quả:

㧯 lǎo ㄌㄠˇ佬 lǎo ㄌㄠˇ咾 lǎo ㄌㄠˇ姥 lǎo ㄌㄠˇ栳 lǎo ㄌㄠˇ橑 lǎo ㄌㄠˇ潦 lǎo ㄌㄠˇ狫 lǎo ㄌㄠˇ獠 lǎo ㄌㄠˇ老 lǎo ㄌㄠˇ蓼 lǎo ㄌㄠˇ轑 lǎo ㄌㄠˇ銠 lǎo ㄌㄠˇ铑 lǎo ㄌㄠˇ𦒨 lǎo ㄌㄠˇ

1/15

lǎo ㄌㄠˇ

U+39EF, tổng 9 nét, bộ shǒu 手 (+6 nét)
phồn & giản thể

Từ điển Trung-Anh

(1) round-bottomed wicker basket
(2) (dialect) to lift
(3) to carry on one's shoulder

Chữ gần giống 5

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ

U+4F6C, tổng 8 nét, bộ rén 人 (+6 nét)
phồn & giản thể, hình thanh & hội ý

Từ điển phổ thông

gã, lão, thằng cha, tên, hắn

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Lão, thằng cha (tiếng Quảng Đông: thường có ý khinh thường hay đùa cợt). ◎Như: “khoát lão” lão nhà giàu, “hương ba lão” lão nhà quê.

Từ điển Trần Văn Chánh

Gã, thằng cha (có ý khinh thường): Lão nhà giàu.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

To lớn — Tiếng chỉ người đàn ông. Có nghĩa như Thằng cha.

Từ điển Trung-Anh

(1) male
(2) man (Cantonese)

Tự hình 2

Dị thể 2

Từ ghép 34

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ

U+54BE, tổng 9 nét, bộ kǒu 口 (+6 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

(1) a noise
(2) a sound

Tự hình 1

Từ ghép 1

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ [ㄇㄨˇ]

U+59E5, tổng 9 nét, bộ nǚ 女 (+6 nét)
phồn & giản thể, hình thanh & hội ý

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Cũng như “mỗ” .
2. (Danh) Bà già. ◇Liêu trai chí dị : “Minh nhật, quả nhất lão mỗ suất nữ lang” , (Chân Hậu ) Hôm sau, quả có một bà lão dẫn một nữ lang tới.
3. (Danh) Tên đất, “Thiên Mỗ sơn” núi ở tỉnh Chiết Giang.
4. § Âm “mỗ” cũng đọc là “mụ”.
5. Một âm là “lão”. (Danh) “Lão lão” : (1) Tiếng tôn xưng đối với người đàn bà lớn tuổi. ☆Tương tự: “ma ma” , “ma mỗ” , “lão lão” . (2) Tiếng gọi bà ngoại (bắc Trung Quốc). ☆Tương tự: “lão lão” , “lão lão” , “liêu liêu” . (3) Bà mụ, bà đỡ đẻ (tiếng địa phương, bắc Trung Quốc). ☆Tương tự: “trợ sản bà” , “sản bà” , “thu sanh bà” , “ổn bà” .

Từ điển Trung-Anh

grandma (maternal)

Tự hình 2

Dị thể 1

Từ ghép 12

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ

U+6833, tổng 10 nét, bộ mù 木 (+6 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

cái giỏ

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) § Xem “khảo lão” .

Từ điển Thiều Chửu

① Khảo lão cái giỏ, một thứ đan bằng tre hay bằng cành liễu để đựng đồ.

Từ điển Trần Văn Chánh

Xem [kăolăo].

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Khảo lão : Cái giỏ đan bằng cành liễu, để đựng đồ vật.

Từ điển Trung-Anh

basket

Tự hình 2

Dị thể 1

Chữ gần giống 1

Từ ghép 1

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ [liáo ㄌㄧㄠˊ]

U+6A51, tổng 16 nét, bộ mù 木 (+12 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Cột gỗ chống đỡ mái nhà.
2. (Danh) Cán dù hình cung. ◇Hoài Nam Tử : “Cái phi liêu bất năng tế nhật” (Thuyết lâm huấn ) Dù không có cán không che nắng được.
3. (Danh) Củi lửa.

Tự hình 1

Dị thể 2

Chữ gần giống 7

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ [láo ㄌㄠˊ, lào ㄌㄠˋ, liáo ㄌㄧㄠˊ, liǎo ㄌㄧㄠˇ]

U+6F66, tổng 15 nét, bộ shǔi 水 (+12 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

nước lụt

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Nước ngập, mưa lụt. § Thông “lao” . ◎Như: “thủy lạo” nước ngập lụt. ◇Hậu Hán Thư : “Bí niên thủy lạo, dân thực bất thiệm” , (Hiếu Thuận đế kỉ ) Những năm gần đây nước lụt, dân không đủ ăn.
2. (Tính) Mưa xuống rất nhiều. ◇Lễ Kí : “Thủy lạo giáng, bất hiến ngư miết” , (Khúc lễ thượng ) Nước mưa tràn ngập, không dâng cá và ba ba.
3. (Danh) Nước ứ đọng. ◇Lễ Kí : “Tống táng bất tị đồ lạo” (Khúc lễ thượng ) Đưa đi chôn cất không tránh đường đọng nước.
4. Một âm là “lao”. (Phó) “Lao đảo” : (1) Thất vọng, bất đắc chí hoặc sinh sống nghèo khốn. (2) Phóng đãng, buông tuồng. (3) Lạng choạng, bước đi không vững.
5. (Phó, tính) “Lao thảo” : (1) Luộm thuộm, cẩu thả. (2) Nguệch ngoạc (chữ viết). ◎Như: “học sanh tả tự nghi lực cầu công chỉnh, bất khả lao thảo” , học sinh viết chữ cần phải cho ngay ngắn, không được nguệch ngoạc.
6. § Ghi chú: Ta quen đọc là “lạo” cả.

Từ điển Trung-Anh

(1) flooded
(2) heavy rain

Tự hình 3

Dị thể 2

Chữ gần giống 13

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ

U+72EB, tổng 9 nét, bộ quǎn 犬 (+6 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

(xem: ngật lao )

Từ điển trích dẫn

1. § Xem “ngật” , “ngật lão” .

Từ điển Trần Văn Chánh

Xem (bộ ) và (bộ ).

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Khất Lão .

Từ điển Trung-Anh

name of a tribe

Tự hình 1

Dị thể 1

Chữ gần giống 5

Từ ghép 1

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ [liáo ㄌㄧㄠˊ]

U+7360, tổng 15 nét, bộ quǎn 犬 (+12 nét)
hình thanh & hội ý

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Tên một dân tộc thiểu số ở tây nam Trung Quốc.
2. (Danh) Tiếng chửi, chỉ người hung ác. ◇Tân Đường Thư : “Vũ Thị tòng ác hậu hô viết: Hà bất phác sát thử lão?” : (Trử Toại Lương truyện ) Vũ Thị từ sau màn la to lên rằng: Sao không đánh chết tên ác ôn này đi?
3. Một âm là “liêu”. (Động) Đi săn ban đêm. Cũng phiếm chỉ săn bắn. ◇Dương Đình Ngọc : “Hồi ba nhĩ thì đình ngọc, Đả liêu thủ tiền vị túc” , (Hồi ba từ ).
4. (Tính) Hung ác, xấu xí (mặt mày). ◎Như: “liêu diện” mặt mũi xấu xí.

Tự hình 2

Dị thể 6

Chữ gần giống 16

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ

U+8001, tổng 6 nét, bộ lǎo 老 (+2 nét)
phồn & giản thể, tượng hình

Từ điển phổ thông

già, nhiều tuổi

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Người già, người nhiều tuổi. ◎Như: “phù lão huề ấu” nâng đỡ người già dắt díu trẻ thơ.
2. (Danh) Tiếng tôn xưng tước vị. ◎Như: “nguyên lão” vị trọng thần của nhà nước, “trưởng lão” sư cụ.
3. (Danh) Tiếng kính xưng người lớn tuổi (đặt sau họ). ◎Như: “Lưu lão” cụ Lưu, “Vu lão” cụ Vu.
4. (Danh) Đạo Lão hay triết học của Lão Tử (nói tắt).
5. (Danh) Họ “Lão”.
6. (Động) Tôn kính. ◇Mạnh Tử : “Lão ngô lão dĩ cập nhân chi lão” (Lương Huệ Vương thượng ) Tôn kính người già của mình cho đến người già của người khác.
7. (Động) Cáo hưu (xin nghỉ vì tuổi già). ◇Tả truyện : “Hoàn Công lập, (Thạch Thước) nãi lão” , () (Ẩn Công tam niên ) Hoàn Công lên ngôi, (Thạch Thước) bèn cáo lão.
8. (Tính) Già, lớn tuổi. ◎Như: “lão binh” lính già, “lão nhân” người già. ◇Lục Du : “Quốc thù vị báo tráng sĩ lão” (Trường ca hành ) Thù nước chưa trả, tráng sĩ đã già.
9. (Tính) Già dặn, kinh nghiệm. ◎Như: “lão thủ” tay nghề giỏi nhiều kinh nghiệm, “lão luyện” già dặn rành rỏi. ◇Vương Bột : “Lão đương ích tráng, ninh tri bạch thủ chi tâm” , Tuổi già dắn dỏi càng phải mạnh hơn, nên hiểu lòng ông đầu bạc.
10. (Tính) Cũ, quá hạn, hết thời. ◎Như: “lão mễ” gạo cũ, “lão thức” kiểu cũ, “lão sáo” món cũ.
11. (Tính) Lâu, cũ (thời gian dài). ◎Như: “lão bằng hữu” bạn cũ.
12. (Tính) Trước đó, nguyên lai. ◎Như: “lão địa phương” chỗ cũ.
13. (Tính) Thêm ở trước họ hoặc tiếng xưng hô, tỏ ý tôn kính hoặc thân mật. ◎Như: “lão sư” thầy dạy học, “lão Lí” bác Lí, “lão Vương” anh Vương.
14. (Tính) Theo thói quen cũ, thêm sau tên chỉ một số loài vật. ◎Như: “lão ưng” con chim ưng, “lão hổ” con cọp, “lão thử” con chuột.
15. (Phó) Thường thường, thường hay. ◎Như: “lão thị đầu thống” thường hay đau đầu.
16. (Phó) Rất, lắm, thẫm, quá. ◎Như: “lão viễn” rất xa, “lão tảo” rất sớm, “lão lục” xanh thẫm, “lão hồng” đỏ thẫm, “lão cửu bất ngộ” lâu quá không gặp.

Từ điển Thiều Chửu

① Người già bảy mươi tuổi. Phàm người nào có tuổi tác đều gọi là lão.
② Tước vị tôn trọng cũng gọi là lão, như nguyên lão vị trọng thần của nhà nước, trưởng lão sư cụ. Nay bè bạn chơi với nhau, trong lúc trò chuyện gọi nhau là mỗ lão cũng noi nghĩa ấy cả. Có khi dùng để nói đùa nhau, như lão mỗ cũng như ta nói thằng cha ấy.
③ Suy yếu, như cáo lão cáo rằng già yếu xin thôi việc quan về nhà nghỉ.
④ Lâu, như lão ư kì sự làm việc đã lâu.
⑤ Cứng rắn, tục gọi vật rắn chắc là lão. Văn viết đanh thép gọi là lão luyện hay lão đương . Vương Bột : Lão đương ích tráng, ninh tri bạch thủ chi tâm tuổi già càng phải mạnh hơn, nên hiểu lòng ông đầu bạc.
⑥ Ông Lí Nhĩ nhà Chu gọi là Lão tử , viết Ðạo Ðức Kinh , là tổ Ðạo giáo, nên gọi Ðạo giáo là đạo Lão.
⑦ Binh đóng ở ngoài đã lâu.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Nhiều tuổi, già: người già; Rau cần già quá;
② Cụ (đặt sau họ tỏ ý tôn kính): Cụ Ngô;
③ (khn) Mất, qua đời, về (chỉ người già, kèm theo chữ ): Ông cụ nhà kia đã mất; Già chết ở trong nhà (Trương Phổ: Ngũ nhân mộ bi kí);
④ Lâu năm, cũ, cũ kĩ, như cũ: Nhà máy lâu năm; Bạn cũ; Máy móc cũ; Ngôi nhà này đã cũ lắm rồi; Tính nết cũ; Chỗ cũ; Gian nhà cũ kĩ;
⑤ (Thức ăn) nấu già lửa: Trứng gà luộc chín quá; Rau xanh chớ nên xào già lửa quá;
⑥ Màu thẫm: Xanh thẫm; Đỏ thẫm;
⑦ Lâu, mãi, lâu dài: Đã lâu không được gặp bác ấy; Đã không có mưu (kế hoạch) lâu dài, lại không có sự tích oanh liệt (Quốc ngữ);
⑧ Thường thường, thường hay (thường dùng ): Tôi thường muốn học chút ít ngoại ngữ, nhưng không có thời giờ rảnh; Anh ta thường hay đến muộn;
⑨ Rất, lắm: Mặt trời đã lên rất cao; Xa lắm;
⑩ (khn) Út: Con út; Con gái út;
⑪ Từ đặt ở trước một số danh từ để xưng hô hoặc chỉ thứ bậc người và gọi tên một số thực, động vật: Bác Trương; Anh Ba; Con hổ; Ngô;
⑫ (văn) Cứng rắn;
⑬ (văn) Từ để tôn xưng các công khanh đại phu thời xưa: Khanh sĩ của thiên tử;
⑭ (văn) Gia thần của các khanh sĩ: Gia thần của Đơn Tĩnh công tiễn Thúc Hướng (Quốc ngữ);
⑮ (văn) Làm cho mệt mỏi: Làm cho quân mệt mỏi và phí của cũng là vô ích vậy (Tả truyện);
⑯ (văn) Xin nghỉ vì tuổi già, cáo lão: Sau khi Hoàn công lên ngôi, bèn cáo lão (Tả truyện: Ẩn công tam niên);
⑰ (văn) Kính lão, dưỡng lão: Kính dưỡng người già của mình, từ đó mà kính dưỡng đến người già của người khác (Mạnh tử: Lương Huệ vương thượng);
⑱ (văn) Già dặn, lão luyện, có nhiều kinh nghiệm: Văn chương của Mai Thừa rất lão luyện (Đỗ Phủ: Phụng Hán Trung Vương Thủ Trát);
⑲ Trợ từ đặt sau một từ khác để chỉ một phần của cơ thể người: Thân thể;
⑳ (văn) Quân đóng ở ngoài đã lâu;
㉑ [Lăo] Lão giáo [Lăo jiào] Đạo Lão, Lão giáo;
㉒ [Lăo] (Họ) Lão.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Người 70 mươi tuổi gọi là Lão — Chỉ người già. Tuổi già — Già nua — Tiếng chỉ các bậc công danh đại thần — Lâu năm — Cứng cỏi bền bỉ, không thay đổi — Trong Bạch thoại có nghĩa là Cứ, ý nói nhất định làm tiếp.

Từ điển Trung-Anh

(1) prefix used before the surname of a person or a numeral indicating the order of birth of the children in a family or to indicate affection or familiarity
(2) old (of people)
(3) venerable (person)
(4) experienced
(5) of long standing
(6) always
(7) all the time
(8) of the past
(9) very
(10) outdated
(11) (of meat etc) tough

Tự hình 6

Dị thể 5

Chữ gần giống 1

Từ ghép 485

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ [liǎo ㄌㄧㄠˇ, liǔ ㄌㄧㄡˇ, ㄌㄨˋ]

U+84FC, tổng 14 nét, bộ cǎo 艸 (+11 nét)
hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Rau đắng, dùng để làm đồ gia vị.
2. Một âm là “lục”. (Tính) Cao lớn, tốt um. § Thi Kinh có bài “Lục nga” cỏ nga cao lớn. Ông Vương Biều nhà Tấn đọc bài thơ ấy tới câu “Ai ai phụ mẫu, sinh ngã cù lao” , liền chảy nước mắt, học trò thấy thế, bỏ thơ Lục nga không học nữa. Vì thế thường dùng thơ này để chỉ người có lòng hiếu nhớ đến cha mẹ.

Tự hình 3

Dị thể 2

Chữ gần giống 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ

U+8F51, tổng 19 nét, bộ chē 車 (+12 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

spokes

Tự hình 1

Dị thể 1

Chữ gần giống 9

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ

U+92A0, tổng 14 nét, bộ jīn 金 (+6 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

nguyên tố rôdi, Rh

Từ điển Trần Văn Chánh

(hoá) Rođi (Rhodium, kí hiệu Rh).

Từ điển Trung-Anh

rhodium (chemistry)

Tự hình 2

Dị thể 1

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ

U+94D1, tổng 11 nét, bộ jīn 金 (+6 nét)
giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

nguyên tố rôdi, Rh

Từ điển Trần Văn Chánh

(hoá) Rođi (Rhodium, kí hiệu Rh).

Từ điển Trần Văn Chánh

Như

Từ điển Trung-Anh

rhodium (chemistry)

Tự hình 2

Dị thể 1

Chữ gần giống 1

Bình luận 0

lǎo ㄌㄠˇ

U+264A8, tổng 20 nét, bộ yǔ 羽 (+14 nét)
phồn & giản thể

Từ điển phổ thông

rộng rãi

Chữ gần giống 1

Bình luận 0