Có 23 kết quả:

䴙 pì ㄆㄧˋ僻 pì ㄆㄧˋ媲 pì ㄆㄧˋ屁 pì ㄆㄧˋ擗 pì ㄆㄧˋ淠 pì ㄆㄧˋ渒 pì ㄆㄧˋ潎 pì ㄆㄧˋ澼 pì ㄆㄧˋ濞 pì ㄆㄧˋ甓 pì ㄆㄧˋ睥 pì ㄆㄧˋ罷 pì ㄆㄧˋ脾 pì ㄆㄧˋ萆 pì ㄆㄧˋ薜 pì ㄆㄧˋ被 pì ㄆㄧˋ譬 pì ㄆㄧˋ辟 pì ㄆㄧˋ闢 pì ㄆㄧˋ髲 pì ㄆㄧˋ鷿 pì ㄆㄧˋ鸊 pì ㄆㄧˋ

1/23

ㄆㄧˋ

U+4D19, tổng 18 nét, bộ niǎo 鳥 (+13 nét)
giản thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

variant of 鷿|[pi4]

Từ điển Trung-Anh

see 鷿|[pi4 ti1]

Tự hình 1

Dị thể 1

Từ ghép 6

Bình luận 0

ㄆㄧˋ

U+50FB, tổng 15 nét, bộ rén 人 (+13 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

hẹp hòi

Từ điển trích dẫn

1. (Tính) Hẹp, vắng vẻ, hẻo lánh. ◎Như: “hoang tích” nơi hoang hủy hẹp hòi. ◇Nguyễn Trãi : “Cung dư tích địa bán trăn kinh” (Thứ vận Hoàng môn thị lang ) Đất hẻo lánh hơn một cung, phân nửa là gai góc.
2. (Tính) Kì, lạ, khác thường. ◎Như: “quái tích” quái lạ, khác thường.
3. (Tính) Tà, xấu, bất chánh. ◎Như: “tà tích” tà xấu, không hợp đạo phải. ◇Hồng Lâu Mộng : “Cập như kim sảo minh thì sự, hựu khán liễu ta tà thư tích truyện” , (Đệ nhị thập cửu hồi) Bây giờ (Bảo Ngọc) đã biết chút mùi đời, lại được xem vài sách truyện nhảm nhí.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Vắng, vắng vẻ, hẻo lánh: Bản làng hẻo lánh; Nơi hoang vu hẻo lánh, nơi hẻo lánh xa xôi;
② Ít thấy, hiếm thấy, tính kì quặc: Chữ ít thấy; Tính nết kì quặc.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Xa xôi hẻo lánh — Nghiêng xéo, không ngay thẳng.

Từ điển Trung-Anh

(1) biased
(2) low
(3) rustic
(4) secluded

Tự hình 2

Dị thể 1

Chữ gần giống 8

Từ ghép 17

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ

U+5AB2, tổng 13 nét, bộ nǚ 女 (+10 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

sánh ngang cùng

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Sánh ngang. ◎Như: “bễ mĩ” (trình độ) tốt đẹp ngang bằng.

Từ điển Thiều Chửu

① Sánh ngang, như bễ mĩ đẹp ngang.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Sánh: Sánh bằng, sánh kịp, sánh tày;
② (văn) (Vợ chồng) sánh đôi, tốt đôi.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Hợp với. Ghép với.

Từ điển Trung-Anh

(1) to match
(2) to pair

Tự hình 2

Dị thể 2

Chữ gần giống 4

Từ ghép 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ

U+5C41, tổng 7 nét, bộ shī 尸 (+4 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. phả hơi xuống phía dưới
2. đánh rắm

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Rắm (hơi thối bài tiết qua hậu môn). ◎Như: “phóng thí” đánh rắm, “xú thí” rắm thối.
2. (Tính) Không đáng đếm xỉa tới, vớ vẩn, vô nghĩa lí. ◎Như: “thí thoại” lời tầm phào, chuyện thối.

Từ điển Thiều Chửu

① Hơi tiết xuống dưới. Tục gọi đánh rắm là phóng thí .

Từ điển Trần Văn Chánh

Rắm, rắm rít: Đánh rắm, trung tiện, vãi ruột, địt.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Hơi thối tiết ra từ hậu môn ( rắm, địt ).

Từ điển Trung-Anh

(1) fart
(2) flatulence
(3) nonsense
(4) (usu. in the negative) what
(5) (not) a damn thing

Tự hình 2

Dị thể 5

Từ ghép 58

Bình luận 0

ㄆㄧˋ [ㄆㄧˇ]

U+64D7, tổng 16 nét, bộ shǒu 手 (+13 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Đấm ngực. ◇Hiếu Kinh : “Bịch dũng khốc khấp, ai dĩ tống chi” , (Tang thân chương ) Đấm ngực giậm chân khóc lóc, xót thương đưa tiễn. § Cũng đọc là “tịch”.
2. Một âm là “phích”. (Động) Bẻ, bửa ra. ◎Như: “phích ngọc mễ” bẻ bắp.

Tự hình 2

Dị thể 2

Chữ gần giống 9

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ [pèi ㄆㄟˋ]

U+6DE0, tổng 11 nét, bộ shǔi 水 (+8 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. thuyền đi
2. chìm ngập

Từ điển Trung-Anh

luxuriant (of water plants)

Tự hình 3

Dị thể 2

Chữ gần giống 2

Từ ghép 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ

U+6E12, tổng 11 nét, bộ shǔi 水 (+8 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. thuyền đi
2. chìm ngập

Từ điển Trần Văn Chánh

Như .

Tự hình 1

Chữ gần giống 5

Bình luận 0

ㄆㄧˋ

U+6F4E, tổng 14 nét, bộ shǔi 水 (+11 nét)
phồn & giản thể

Từ điển Trung-Anh

(1) rippling
(2) pour

Tự hình 2

Dị thể 3

Chữ gần giống 3

Bình luận 0

ㄆㄧˋ

U+6FBC, tổng 16 nét, bộ shǔi 水 (+13 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

giặt, tẩy trắng

Từ điển trích dẫn

1. (Động) “Bình phích” : xem “bình” .

Từ điển Thiều Chửu

① Bình phích tiếng giặt sợi trên mặt nước.

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) ① bình tịch [píngpì] Tẩy (bông tơ);
② Nước trong ruột.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Trôi nổi bập bềnh trên mặt nước.

Từ điển Trung-Anh

(1) bleach
(2) to clean

Tự hình 1

Chữ gần giống 9

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ [ㄅㄧˋ]

U+6FDE, tổng 17 nét, bộ shǔi 水 (+14 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

tiếng nước phọt mạnh ra

Từ điển trích dẫn

1. (Trạng thanh) Tiếng nước chảy vọt mạnh.
2. (Danh) Tên sông ở Vân Nam , Trung Quốc.

Tự hình 3

Dị thể 2

Chữ gần giống 3

Bình luận 0

ㄆㄧˋ

U+7513, tổng 17 nét, bộ wǎ 瓦 (+13 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

viên gạch to

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Một loại gạch nung.

Từ điển Thiều Chửu

① Gạch to.

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) Gạch to.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Hòn gạch nung.

Từ điển Trung-Anh

glazed tile

Tự hình 2

Chữ gần giống 8

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ [ㄅㄧˋ]

U+7765, tổng 13 nét, bộ mù 目 (+8 nét)
hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Nhìn. ◇Cố Huống : “Dẫn chúc khuy đỗng huyệt, Lăng ba bễ thiên sâm” , (Hành hành du thả liệp ).

Tự hình 2

Dị thể 3

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Nghỉ, thôi. ◎Như: “bãi công” thôi không làm việc nữa, “bãi thị” bỏ không họp chợ nữa, “dục bãi bất năng” muốn thôi mà không được.
2. (Động) Cách, bỏ, phế trừ. ◎Như: “bãi miễn” cho thôi, “bãi quan” cách chức quan.
3. (Động) Hết, chấm dứt. ◇Khuất Nguyên : “Thì ái ái tương bãi hề, kết u lan nhi diên trữ” , (Li Tao ) Ngày u ám sẩm tối (sắp hết) hề, kết hoa lan u nhã mà tần ngần (đứng lâu).
4. (Phó) Xong, rồi. ◎Như: “chiến bãi” đánh xong, “trang bãi” trang sức xong.
5. (Thán) Thôi, nhé, ... § Cũng như “ba” . ◇Thủy hử truyện : “Ngã môn hồi thành lí khứ bãi” (Đệ thập hồi) Chúng ta về thành đi thôi!
6. Một âm là “bì”. (Tính) Mỏi mệt. § Thông “bì” . ◇Sử Kí : “Hạng Vương binh bì thực tuyệt” (Hạng Vũ bổn kỉ ) Quân Hạng Vương mệt mỏi, lương thực cạn.

Tự hình 4

Dị thể 7

Chữ gần giống 28

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ [ㄅㄧˋ, pái ㄆㄞˊ, ㄆㄧˊ]

U+813E, tổng 12 nét, bộ ròu 肉 (+8 nét)
hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Lá lách.
2. (Danh) § Xem “tì khí” .
3. (Danh) Dạ dày bò. § Thông “tì” .
4. Một âm là “bễ”. (Danh) Đùi. § Thông “bễ” . ◇Trang Tử : “Hồng Mông phương tương phụ bễ tước dược nhi du” (Tại hựu ) Hồng Mông đương vỗ đùi nhảy tung tăng như chim mà chơi.
5. (Danh) Chỗ gần lưỡi sắc của cây gươm. ◇Chiến quốc sách : “Thả phù Ngô Can chi kiếm tài, nan phù vô tích chi hậu nhi phong bất nhập, vô bễ chi bạc nhi nhận bất đoạn” , , (Triệu sách tam ) Vả lại cây kiếm Can (Tướng) của nước Ngô, khó có được sống của nó không dày, mũi của nó không nhọn, chỗ gần lưỡi của nó không mỏng mà lưỡi của nó không mẻ.
6. Một âm là “bài”. § Thông “bài” . ◇Lí Ngư : “Chỉ hữu bài danh kí bất đắc” (Bỉ mục ngư ) Chỉ có cái tên hiệu mà nhớ không được.

Tự hình 2

Dị thể 5

Chữ gần giống 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ [ㄅㄚˊ, bēi ㄅㄟ, ㄅㄧˋ]

U+8406, tổng 11 nét, bộ cǎo 艸 (+8 nét)
hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) “Tì giải” cỏ tì giải, củ dùng làm thuốc (Dioscorea hypoglauca palib, Rhizoma Dioscoreae Collettii).
2. Một âm là “tế”. (Danh) Áo tơi, áo đi mưa.
3. (Động) Che, lấp. § Thông “tế” . ◇Sử Kí : “Tuyển khinh kị nhị thiên nhân, nhân trì nhất xích xí, tòng gián đạo tế san nhi vọng Triệu quân” , , (Hoài Âm Hầu liệt truyện ) Lựa lấy hai ngàn quân khinh kị, mỗi người cầm một cây cờ đỏ, theo đường tắt, có núi non che chở, tiến về phía quân Triệu.

Tự hình 3

Dị thể 2

Bình luận 0

ㄆㄧˋ [bài ㄅㄞˋ, ㄅㄧˋ, ㄅㄛˊ, ㄅㄛˋ]

U+859C, tổng 16 nét, bộ cǎo 艸 (+13 nét)
hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) “Bệ lệ” : (1) Một thứ cây mọc từng bụi, thường xanh, lá dùng làm phấn thoa, thuốc (Ficus pumila). § Còn gọi là “mộc liên” . (2) Ngạ quỷ, loài quỷ đói. § Tiếng người “Hồ” . Là một trong “lục đạo” theo Phật giáo.
2. (Danh) “Bệ la” cây “bệ lệ” và cây “nữ la”. ◇Khuất Nguyên : “Bị bệ lệ hề đái nữ la” (Cửu ca , San quỷ ) Khoác bệ lệ hề mang nữ la. § “Bệ la” sau chỉ áo quần người ở ẩn.
3. Một âm là “phách”. (Danh) Một loại cây dùng làm thuốc.
4. (Danh) Cây gai núi.
5. (Động) Bẻ, tách, vỡ. § Thông “phách” .

Tự hình 2

Dị thể 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ [bèi ㄅㄟˋ, ㄅㄧˋ, ㄆㄧ]

U+88AB, tổng 10 nét, bộ yī 衣 (+5 nét)
hình thanh & hội ý

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Chăn, mền (đắp mình khi ngủ), khăn vải dùng để trải giường. ◎Như: “miên bị” chăn bông, “sàng bị” drap trải giường.
2. (Danh) Họ “Bị”.
3. (Động) Bao trùm. ◎Như: “quang bị tứ biểu” sáng khắp cả bốn cõi.
4. (Động) Gặp phải. ◎Như: “bị nạn” gặp nạn.
5. (Động) Đến, đạt tới. ◇Thư Kinh : “Đông tiệm vu hải, tây bị vu Lưu Sa” , 西 (Vũ cống ) Phía đông dần ra biển, phía tây đến Lưu Sa.
6. (Trợ) Dùng trước động từ, biểu thị thể bị động: được, bị, chịu. ◎Như: “bị tuyển” được chọn, “bị hại” bị làm hại, “bị cáo” kẻ bị cáo mách, “bị lụy” bị liên lụy.
7. Một âm là “bí”. (Động) Xẻ, rẽ, phân tán. § Thông với . ◇Luận Ngữ : “Vi Quản Trọng, ngô kì bí phát tả nhẫm hĩ” , (Hiến vấn ) Nếu không có Quản Trọng, (thì nay) chúng ta phải gióc tóc, mặc áo có vạt bên trái rồi (như người Di, Địch).
8. (Động) Khoác, choàng. § Thông “phi” . ◇Khuất Nguyên : “Thao Ngô qua hề bí tê giáp” (Cửu ca , Quốc thương ) Cầm mác nước Ngô hề khoác áo giáp bằng da tê.

Tự hình 4

Dị thể 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ

U+8B6C, tổng 20 nét, bộ yán 言 (+13 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

ví như, coi như

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Ví như, dùng thí dụ để nói cho rõ. ◇Luận Ngữ : “Tử Cống viết: Thí chi cung tường, Tứ chi tường dã cập kiên, khuy kiến gia thất chi hảo” : , , (Tử Trương ) Tử Cống nói: Lấy thí dụ bức tường cung thất, bức tường của Tứ tôi cao tới vai, nên người đứng ngoài thấy được những cái đẹp trong nhà.
2. (Động) Nói cho rõ, thuyết minh.
3. (Động) Hiểu rõ, minh bạch. ◇Hậu Hán Thư : “Ngôn chi giả tuy thành, nhi văn chi giả vị thí” , (Bảo Vĩnh truyện ) Người nói tuy chân thành, mà người nghe chưa hiểu rõ.
4. (Danh) Ví dụ. ◇Pháp Hoa Kinh : “Ngã dĩ vô số phương tiện, chủng chủng nhân duyên, thí dụ ngôn từ, diễn thuyết chư pháp” (Phương tiện phẩm đệ nhị 便) 便, , , Ta dùng vô số phương tiện, các thứ nhân duyên, ví dụ và lời chữ mà diễn giảng các pháp.

Từ điển Thiều Chửu

① Ví dụ.
② Hiểu rõ.
③ Ví như.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Thí dụ, ví dụ;
② Như, chẳng hạn, tỉ như, ví như. thí như [pìrú] Ví dụ, thí dụ, như, chẳng hạn như: Chẳng hạn như tôi đây;
③ (văn) Hiểu rõ.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Hiểu rõ — Đưa ra một sự việc làm mẫu để hiểu về những sự việc khác tương tự. Td: Thí dụ.

Từ điển Trung-Anh

to give an example

Tự hình 2

Chữ gần giống 4

Từ ghép 2

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ [ㄅㄧˋ, ㄇㄧˇ, ㄆㄧ]

U+8F9F, tổng 13 nét, bộ xīn 辛 (+6 nét)
phồn & giản thể, hội ý

Từ điển phổ thông

cong queo

Từ điển phổ thông

1. mở mang
2. khai hoang

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Vua. ◇Thư Kinh : “Duy tích tác phúc” (Hồng phạm ) Chỉ vua làm được phúc.
2. (Động) Đòi, vời. ◎Như: “tam trưng thất tích” ba lần đòi bảy lần vời.
3. (Động) Trừ bỏ đi. ◎Như: “tích tà” trừ tà, trừ bỏ cái xấu.
4. (Động) Lánh ra, lánh đi. § Thông . ◇Sử Kí : “Hoài Âm Hầu khiết kì thủ, tích tả hữu dữ chi bộ ư đình” , (Hoài Âm Hầu liệt truyện ) Hoài Âm Hầu nắm lấy tay ông ta (Trần Hi), lánh bọn tả hữu, cùng ông ta đi tản bộ trong sân.
5. (Động) Đánh sợi, kéo sợi. ◇Mạnh Tử : “Thê tích lô” (Đằng Văn Công hạ ) Vợ kéo sợi luyện gai.
6. Một âm là “tịch”. (Danh) Hình phạt, tội. ◎Như: “đại tịch” tội xử tử, tử hình.
7. (Danh) Nơi xa xôi, hẻo lánh.
8. (Động) Mở mang, khai khẩn. § Thông “tịch” . ◇Thi Kinh : “Nhật tịch quốc bách lí” (Đại nhã , Thiệu Mân ) Ngày ngày mở mang nước được trăm dặm.
9. (Động) Bác bỏ, bài xích. ◎Như: “tịch trừ” bài trừ, “tịch tà thuyết” bác bỏ tà thuyết.
10. (Động) Đấm ngực. § Thông “tịch” . ◇Thi Kinh : “Tĩnh ngôn tư chi, Ngụ tịch hữu phiếu” , (Bội phong , Bách chu ) Lặng yên suy nghĩ, Khi thức dậy, (em) tự đấm ngực (vì khổ hận).
11. (Động) Thiên lệch, thiên tư.
12. (Tính) Sáng, tỏ. ◇Lễ Kí : “Đối dương dĩ tích chi” Đối đáp đưa ra cho sáng tỏ.
13. Lại một âm là “phích”. (Tính) Cong queo, thiên lệch. ◇Luận Ngữ : “Sài dã ngu, Sâm dã lỗ, Sư dã phích, Do dã ngạn” , , , (Tiên tiến ) (Cao) Sài ngu, (Tăng) Sâm chậm lụt, Sư (Tử Trương) thiên lệch, Do (Tử Lộ) thô lậu.
14. Lại một âm nữa là “thí”. (Động) Tỉ dụ. § Cũng như “thí” .

Từ điển Thiều Chửu

① Vua. Như duy tích tác phúc chỉ vua làm được phúc.
② Đòi, vời. Như tam chưng thất tích ba lần đòi bảy lần vời.
③ Phép.
④ Sáng, tỏ.
⑤ Một âm là tịch. Hình pháp. Như tội xử tử gọi là đại tịch .
⑥ Trừ bỏ đi.
⑦ Lánh ra, lánh đi.
⑧ Đánh sợi.
⑨ Lại một âm là phích. Cong queo.
⑩ Khéo giả bộ.
⑪ Vỗ ngực.
⑫ Què, khập khiễng.
⑬ Một âm là nữa là bễ. Lánh.
⑭ Lại một âm nữa là thí. Cùng nghĩa với chữ thí .

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) Như (bộ ).

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) ① Hình pháp: Tội xử tử, hình phạt tử hình;
② Mở mang, khai khẩn, khai hoá (dùng như , bộ );
③ Xa xôi, hẻo lánh, vắng vẻ (dùng như , bộ );
④ Thí dụ, so sánh (như , bộ ): So sánh với cơ thể người thì Liêu Đông giống như lưng và vai, còn thiên hạ thì giống như tim và bụng vậy (Minh sử).

Từ điển Trần Văn Chánh

① Mở ra, mở mang, vỡ ra, khai khẩn: Vỡ miếng đất để trồng rau;
② Thấu đáo, thấu triệt, sâu xa: Hiểu thấu đáo bài (viết) này; Lí luận sâu xa;
③ Bác lại, bẻ lại, cải chính, bác bỏ: Bác bỏ tà thuyết.

Từ điển Trần Văn Chánh

Như

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) ① Vua: Chỉ có vua tạo được phúc; khôi phục ngôi vua, phục hồi;
② Trừ, bài trừ, bài bác, đuổi: Trừ tà thuyết;
③ Đòi, vời: Ba lần đòi bảy lần vời;
④ Tránh;
⑤ Sáng tỏ, thấu suốt: Ý kiến thấu suốt. Xem [pì] (bộ ).

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Dùng như chữ Tị — Xem Tích, Tịch.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Noi theo — Ông vua — Sáng tỏ — Một âm là Tịch. Xem Tịch.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Nghiêng. Xiên. Không thẳng — Chỉ sự gian tà, bất chánh — Các âm khác là Bách, Tích, Tịch, Tị. Xem các âm này.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Hình phạt theo luật lệ — Phép tắc — Bỏ đi. Trừ bỏ — Mở mang — Các âm khác là Tích, Tị. Xem các âm này.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Bở ra, thái ra — Các âm khác là Tích, Phích, Tịch, Tị.

Từ điển Trung-Anh

(1) law
(2) variant of |[pi4]

Từ điển Trung-Anh

(1) to open (a door)
(2) to open up (for development)
(3) to dispel
(4) to refute
(5) to repudiate

Tự hình 4

Dị thể 13

Chữ gần giống 1

Từ ghép 18

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ

U+95E2, tổng 21 nét, bộ mén 門 (+13 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. mở mang
2. khai hoang

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Mở, mở cửa.
2. (Động) Mở mang. ◇Thi Kinh : “Nhật tịch quốc bách lí” (Đại nhã , Đãng chi thập ) Ngày mở rộng đất nước trăm dặm.
3. (Động) Khai khẩn. ◇Tư Mã Tương Như : “Địa khả khẩn tịch” (Thượng lâm phú ) Đất có thể khai khẩn được.
4. (Động) Bài bác, bài trừ. ◎Như: “tịch tà thuyết” bác bỏ tà thuyết. ◇Tuân Tử : “Thị dĩ tịch nhĩ mục chi dục” (Giải tế ) Đó là trừ bỏ cái tham muốn của tai mắt.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Mở ra, mở mang, vỡ ra, khai khẩn: Vỡ miếng đất để trồng rau;
② Thấu đáo, thấu triệt, sâu xa: Hiểu thấu đáo bài (viết) này; Lí luận sâu xa;
③ Bác lại, bẻ lại, cải chính, bác bỏ: Bác bỏ tà thuyết.

Từ điển Trung-Anh

(1) to open (a door)
(2) to open up (for development)
(3) to dispel
(4) to refute
(5) to repudiate

Tự hình 4

Dị thể 6

Từ ghép 11

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄆㄧˋ

U+9AF2, tổng 15 nét, bộ biāo 髟 (+5 nét)
phồn & giản thể, hội ý

Từ điển Trung-Anh

a wig

Tự hình 1

Dị thể 2

Bình luận 0

ㄆㄧˋ [ㄊㄧ]

U+9E0A, tổng 24 nét, bộ niǎo 鳥 (+13 nét)
phồn thể, hình thanh