Có 28 kết quả:

厂 ān ㄚㄋ媕 ān ㄚㄋ安 ān ㄚㄋ广 ān ㄚㄋ庵 ān ㄚㄋ桉 ān ㄚㄋ氨 ān ㄚㄋ盒 ān ㄚㄋ盦 ān ㄚㄋ腌 ān ㄚㄋ菴 ān ㄚㄋ萻 ān ㄚㄋ葊 ān ㄚㄋ諳 ān ㄚㄋ谙 ān ㄚㄋ鉗 ān ㄚㄋ闇 ān ㄚㄋ阴 ān ㄚㄋ陰 ān ㄚㄋ隂 ān ㄚㄋ鞌 ān ㄚㄋ鞍 ān ㄚㄋ韽 ān ㄚㄋ鮟 ān ㄚㄋ鵪 ān ㄚㄋ鶕 ān ㄚㄋ鹌 ān ㄚㄋ黯 ān ㄚㄋ

1/28

ān ㄚㄋ [chǎng ㄔㄤˇ, hǎn ㄏㄢˇ, hàn ㄏㄢˋ]

U+5382, tổng 2 nét, bộ hàn 厂 (+0 nét)
tượng hình

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Hang động bên sườn núi, người ta có thể ở được.
2. § Giản thể của chữ “xưởng” .

Tự hình 5

Dị thể 6

Từ ghép 3

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ

U+5A95, tổng 12 nét, bộ nǚ 女 (+9 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

(xem: an a )

Từ điển Trần Văn Chánh

娿an a [ane] (văn) ① Do dự, trù trừ bất quyết;
② Đưa đón.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Xem Yểm yểm — Một âm khác là Am. Xem Am.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Xem Am a 娿 — Một âm là Yểm.

Từ điển Trung-Anh

undecided

Tự hình 2

Dị thể 1

Chữ gần giống 5

Từ ghép 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ

U+5B89, tổng 6 nét, bộ mián 宀 (+3 nét)
phồn & giản thể, hội ý

Từ điển phổ thông

1. yên tĩnh, yên lành
2. làm yên lòng
3. an toàn
4. dự định

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Sự yên ổn, hoàn cảnh thư thái, thích nghi. ◎Như: “cư an tư nguy” lúc ở yên nghĩ đến lúc nguy khốn, “chuyển nguy vi an” chuyển nguy thành yên. ◇Luận Ngữ : “Quân tử thực vô cầu bão, cư vô cầu an” , (Học nhi ) Người quân tử ăn không cầu được no thừa, ở không cần cho sướng thích.
2. (Danh) Gọi tắt của “an phi tha mệnh” amphetamine. ◎Như: “hấp an” hút amphetamine.
3. (Danh) Lượng từ: gọi tắt của chữ “an bồi” am-pe (ampère, đơn vị đo cường độ dòng điện).
4. (Danh) Họ “An”.
5. (Tính) Yên, lặng, tĩnh. ◎Như: “an ninh” an toàn, “tọa lập bất an” đứng ngồi không yên.
6. (Tính) Ổn định, yên ổn. ◎Như: “sanh hoạt an ổn” đời sống ổn định.
7. (Động) Làm cho ổn định. ◎Như: “trừ bạo an lương” diệt bạo làm cho dân lành được ổn định, “an phủ” phủ dụ cho yên, “an ủy” yên ủi.
8. (Động) Bắc, lắp, thiết trí. ◎Như: “an điện đăng” lắp đèn điện.
9. (Động) Khép vào (tội). ◎Như: “an tội danh” khép vào tội.
10. (Động) Định, có ý làm. ◎Như: “nhĩ an đích thị thập ma tâm?” anh định làm cái gì đây? (nghĩa xấu).
11. (Động) Quen thuộc, thành tập quán. ◇Lã Thị Xuân Thu : “Chu xa chi thủy kiến dã, tam thế nhiên hậu an chi” , (Tiên thức lãm ) Thuyền xe mới đầu thấy vậy, ba đời sau mới thành quen thuộc.
12. (Phó) Há, há sao. Cũng như “khởi” . ◎Như: “an năng như thử” há được như thế sao?
13. (Đại) Sao, sao vậy, đâu. ◎Như: “ngô tương an ngưỡng” ta hầu ngưỡng vọng vào đâu, “nhi kim an tại” mà nay còn ở đâu? ◇Tô Mạn Thù : “Kim tịch nguyệt hoa như thủy, an tri minh tịch bất hắc vân ái đãi da” , (Đoạn hồng linh nhạn kí ) Đêm nay trăng hoa như nước, biết đâu đêm mai mây đen lại chẳng kéo về mù mịt?
14. (Liên) Bèn, do vậy, bởi thế. ◇Tuân Tử : “Ủy nhiên thành văn, dĩ thị chi thiên hạ, nhi bạo quốc an tự hóa hĩ” , , (Trọng Ni ) Uyển chuyển thành văn, để báo cho thiên hạ biết, do đó mà nước tàn bạo tự cảm hóa vậy.
15. § Ghi chú: Còn đọc là “yên”.

Từ điển Thiều Chửu

① Yên, như bình an , trị an , v.v.
② Ðịnh, không miễn cưỡng gì gọi là an. Như an cư lạc nghiệp yên ở vui với việc làm.
③ Làm yên, như an phủ phủ dụ cho yên, an uỷ yên ủi.
④ Tiếng giúp lời. Nghĩa là Sao vậy, như ngô tương an ngưỡng ta hầu ngưỡng vọng vào đâu? Nhi kim an tại mà nay còn ở đâu?
⑤ Ðể yên, như an trí để yên một chỗ, an phóng bỏ yên đấy.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Yên, an, an tâm, an ổn, an lạc: Bình yên, bình an; Biết an mà không biết nguy;
② Làm cho yên tâm, an ủi, xoa dịu: Có thể làm cho thiên hạ giàu có và yên ổn (Giả Nghị: Luận tích trữ sớ). an định [andìng] a. Làm yên, xoa dịu: Làm cho mọi người yên lòng; b. Yên ổn: Đời sống yên ổn;
③ Khỏe mạnh: Hỏi thăm sức khỏe;
④ Đặt, xếp đặt, sắp xếp: Sắp xếp đâu ra đấy;
⑤ Bắt, mắc: Mắc đèn điện;
⑥ Lắp ráp: Lắp ráp máy móc;
⑦ (văn) Ở đâu, nơi nào (hỏi về nơi chốn): ? Hiện giờ ở đâu?; ? Ta đi đến đâu mà chẳng được vui thích? (Tô Thức); Bái Công ở đâu (Sử kí).an sở [ansuô] (văn) a. Ở đâu, nơi nào: ? Định đặt nó ở nơi nào? (Sử kí); ? Nước của quả nhân nhỏ và hẹp, dân yếu bầy tôi ít, quả nhân một mình trị họ, thì dùng hiền nhân biện sĩ vào đâu? (Thuyết uyển); b. Đặt trước giới từ ,làm tân ngữ cho giới từ: ? Chẳng hay sách lược đánh hay giữ trong năm nay do ai định ra? (Tống sử: Chương Nghị truyện);
⑧ (văn) Ai, cái gì: Còn dùng các môn khách làm gì nữa! (Sử kí); Trung với ai? (Tôn Tẫn binh pháp);
⑨ (văn) Làm sao, làm thế nào (hỏi về phương thức): Làm sao được; ? Ông bảo làm sao cho phải? (Tam quốc chí);
⑩ (văn) Sao (hỏi về nguyên nhân): ? Ông không phải là cá, sao biết được niềm vui của cá? (Trang tử); ? Sao có thể thế được?;
⑪ (văn) Tất sẽ, ắt sẽ: Nay ta trao thân làm bề tôi, nhà vua ắt sẽ trở nên quan trọng (Lã thị Xuân thu);
⑫ (văn) Do vậy, do đó, bởi thế: Dùng hiền sĩ rộng rãi thì trước vì nghĩa sau mới vì lợi, do vậy không phân biệt thân sơ, quý tiện, mà chỉ tìm người thật sự có tài mà thôi (Tuân tử);
⑬ [An] (Họ) An.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Yên ổn — Sao, tại sao — Xếp chỗ — Họ người. Đời Hán có nhân vật An Thành.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Đáng lẽ đọc An. Ta quen đọc Yên trong nhiều trường hợp, như tên các tỉnh Vĩnh Yên, Phú Yên v.v… Xem An.

Từ điển Trung-Anh

(1) content
(2) calm
(3) still
(4) quiet
(5) safe
(6) secure
(7) in good health
(8) to find a place for
(9) to install
(10) to fix
(11) to fit
(12) to bring (a charge against sb)
(13) to pacify
(14) to harbor (good intentions)
(15) security
(16) safety
(17) peace
(18) ampere

Tự hình 6

Dị thể 3

Từ ghép 703

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ

U+5EB5, tổng 11 nét, bộ ān 广 (+8 nét)
phồn & giản thể, hình thanh & hội ý

Từ điển phổ thông

1. cái am (nhà tranh nhỏ)
2. nhà nhỏ để thờ Phật

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Nhà tranh nhỏ mái tròn, lều tranh. ◎Như: “thảo am” lều cỏ, “mao am” lều tranh. ◇Thủy hử truyện : “Kết nhất mao am, tu chân dưỡng tính” , (Đệ nhất hồi) Dựng một túp lều tranh (để) tu chân dưỡng tính.
2. (Danh) Miếu, chùa nhỏ để thờ Phật. § Cũng viết là . ◎Như: “ni cô am” am ni cô.

Từ điển Thiều Chửu

① Cái am, cái nhà tranh nhỏ gọi là am.
② Cái nhà nhỏ thờ Phật gọi là am. Có khi viết là .

Từ điển Trần Văn Chánh

① Lều tranh;
② Am, chùa nhỏ.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Cái nhà nhỏ lợp cỏ — Cái miếu nhỏ để thờ.

Từ điển Trung-Anh

(1) hut
(2) small temple
(3) nunnery

Từ điển Trung-Anh

variant of [an1]

Tự hình 2

Dị thể 9

Từ ghép 9

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ [àn ㄚㄋˋ]

U+6849, tổng 10 nét, bộ mù 木 (+6 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

cây an

Từ điển trích dẫn

1. Cũng như chữ “án” .

Từ điển Trung-Anh

(1) Eucalyptus globulus
(2) Taiwan pr. [an4]

Tự hình 2

Dị thể 1

Chữ gần giống 1

Từ ghép 4

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ

U+6C28, tổng 10 nét, bộ qì 气 (+6 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

khí amôniac (công thức hoá học: NH3)

Từ điển Trần Văn Chánh

(hoá) Amoniac (Ammoniac, công thức NH3). Cg. [amóníyà] hay [anqì].

Từ điển Trung-Anh

ammonia

Tự hình 2

Dị thể 1

Từ ghép 72

Bình luận 0

ān ㄚㄋ [ㄏㄜˊ]

U+76D2, tổng 11 nét, bộ mǐn 皿 (+6 nét)
hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Cái hộp. ◇Thủy hử truyện : “Đoan Vương khai hạp tử khán liễu ngoạn khí” (Đệ nhị hồi) Đoan Vương mở hộp xem các đồ ngọc quý.

Tự hình 2

Dị thể 1

Chữ gần giống 6

Từ ghép 5

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ

U+76E6, tổng 16 nét, bộ mǐn 皿 (+11 nét)
phồn & giản thể

Từ điển phổ thông

cái ang

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Nắp, vung (để đậy chén, hũ...).
2. (Danh) Cái ang để đựng thức ăn ngày xưa. ◇Đào Tông Nghi : “Cổ khí chi danh , tắc hữu ... hồ, am, bẫu” ... , , (Nam thôn xuyết canh lục , Quyển thập thất, Cổ đồng khí ).
3. (Danh) Am (nhà tranh mái tròn). § Cũng như “am” . ◇Từ Kha : “Kí bốc táng kì phụ mẫu ư tây khê nhi lư mộ yên, nãi trúc phong mộc am dĩ tị hàn thử” 西, (Hiếu hữu loại ) Bốc táng cho cha mẹ (tức là xem bói để chọn ngày và đất chôn) ở khe tây và xây mộ (để thủ táng) xong, rồi cất am phong mộc để che mưa nắng. § Ghi chú: Câu văn này mang ý nghĩa của thành ngữ “phong mộc hàm bi” : Cây muốn lặng mà gió chẳng ngừng, con muốn phụng dưỡng cha mẹ nhưng cha mẹ không còn nữa (xem: “Hàn Thi ngoại truyện” , Quyển chín).

Từ điển Thiều Chửu

① Cái ang. Một thứ đựng đồ ăn ngày xưa, bây giờ hay mượn dùng như chữ am .

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) ① Cái ang (một thứ đồ đựng thời xưa);
② Am thờ Phật (dùng như , bộ ).

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Cái nắp, cái vung đậy đồ vật.

Từ điển Trung-Anh

container

Tự hình 2

Dị thể 2

Bình luận 0

ān ㄚㄋ [ā , āng , yān ㄧㄢ]

U+814C, tổng 12 nét, bộ ròu 肉 (+8 nét)
hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Ướp, ướp muối (để giữ thức ăn lâu khỏi hư thối). § Cũng như “yêm” .
2. (Động) (Mồ hôi, nước mắt... chảy thấm vào da thịt) làm cho xót, ngứa. ◇Lão Xá : “Tha thân thượng lưu trước huyết hãn, hãn bả thương ngân yêm đắc cực thống, khả thị tha bất đình chỉ tiền tiến” , , (Tứ thế đồng đường , Tam tứ ) Máu và mồ hôi chảy trên mình, mồ hôi thấm vào vết thương làm cho đau đớn cùng cực, nhưng anh vẫn tiếp tục tiến tới.
3. § Còn đọc là “khảng”. (Tính) Bẩn, ô uế.
4. (Tính) Xấu xa.
5. (Tính) Nghèo khốn, khốn quẫn, chật vật. ◇Đổng Giải Nguyên : “Bả Trương Quân Thụy tống đắc lai yêm thụ khổ” (Tây sương kí chư cung điệu 西調, Quyển nhất).

Tự hình 2

Dị thể 7

Chữ gần giống 1

Từ ghép 11

Bình luận 0

ān ㄚㄋ [ǎn ㄚㄋˇ]

U+83F4, tổng 11 nét, bộ cǎo 艸 (+8 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. cái am (nhà tranh nhỏ)
2. nhà nhỏ để thờ Phật

Từ điển trích dẫn

1. § Cũng như chữ “am” .

Từ điển Thiều Chửu

① Cũng như chữ am .

Từ điển Trần Văn Chánh

Như (bộ 广).

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Cái nhà tranh, nhà cỏ như chữ Am Một âm khác là Ám.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Xem Ám ái — Một âm khác là Am.

Từ điển Trung-Anh

variant of [an1]

Tự hình 1

Dị thể 3

Từ ghép 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ

U+843B, tổng 12 nét, bộ cǎo 艸 (+9 nét)
phồn & giản thể

Từ điển Trung-Anh

small Buddhist temple

Tự hình 1

Bình luận 0

ān ㄚㄋ

U+844A, tổng 12 nét, bộ cǎo 艸 (+9 nét)
phồn thể

Từ điển phổ thông

1. cái am (nhà tranh nhỏ)
2. nhà nhỏ để thờ Phật

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) Như (bộ 广).

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Lối viết cổ của chữ Am .

Tự hình 1

Dị thể 1

Bình luận 0

ān ㄚㄋ [tǒu ㄊㄡˇ]

U+8AF3, tổng 16 nét, bộ yán 言 (+9 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. am tường, thấu hiểu
2. thành thạo

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Biết rõ, thành thạo. ◎Như: “am luyện” thành thuộc, lão luyện, “am sự” hiểu việc.
2. (Động) Nhớ. ◎Như: “am tụng” đọc thuộc lòng, “nhất lãm tiện am” 便 xem một lần là nhớ.

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) Quen thuộc, am tường, sành, thạo, rành rẽ: Đứa bé trai này vốn thạo bơi lội; Hiểu việc.

Từ điển Trung-Anh

(1) to be versed in
(2) to know well

Tự hình 2

Dị thể 3

Từ ghép 3

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ

U+8C19, tổng 11 nét, bộ yán 言 (+9 nét)
giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. am tường, thấu hiểu
2. thành thạo

Từ điển trích dẫn

1. Giản thể của chữ .

Từ điển Trần Văn Chánh

Như

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) Quen thuộc, am tường, sành, thạo, rành rẽ: Đứa bé trai này vốn thạo bơi lội; Hiểu việc.

Từ điển Trung-Anh

(1) to be versed in
(2) to know well

Tự hình 2

Dị thể 2

Từ ghép 3

Bình luận 0

ān ㄚㄋ [qián ㄑㄧㄢˊ]

U+9257, tổng 13 nét, bộ jīn 金 (+5 nét)
hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Một thứ hình cụ ngày xưa, dùng để kẹp cổ phạm nhân.
2. (Danh) Một thứ hình phạt thời xưa, lấy đồ bằng sắt kẹp cổ, tay, chân tội nhân.
3. (Danh) Cái kìm, cái giàm, cái kẹp. § Thông “kiềm” .
4. (Danh) Cái càng (động vật có đốt, như tôm, cua...).
5. (Động) Cầm giữ, giam cấm.
6. (Động) Dùng sắt kềm kẹp phạm nhân.
7. (Động) Ngậm miệng, khóa miệng. § Thông “kiềm” , “kiềm” . ◇Trang Tử : “Khẩu kiềm nhi bất dục ngôn” (Điền Tử Phương ) Miệng ngậm không muốn nói.
8. (Tính) Xấu, ác.

Tự hình 2

Dị thể 5

Từ ghép 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ [àn ㄚㄋˋ, yǎn ㄧㄢˇ]

U+95C7, tổng 17 nét, bộ mén 門 (+9 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Đóng cửa.
2. (Động) Che lấp.
3. (Động) Mai một, chìm mất. ◇Hậu Hán Thư : “Đào ngột chi sự toại ám, nhi Tả Thị, Quốc Ngữ độc chương” , , (Ban Bưu truyện thượng ) Việc của những bọn hư ác sau cùng mới tiêu tán, mà sách của Tả Thị, Quốc Ngữ riêng được biểu dương.
4. (Động) Không hiểu rõ. ◇Kê Khang : “Hựu bất thức nhân tình, ám ư cơ nghi” , (Dữ San Cự Nguyên tuyệt giao thư ) Lại không biết nhân tình, không hiểu gì ở sự lí thời nghi.
5. (Tính) Mờ tối, hỗn trọc. ◇Trang Tử : “Kim thiên hạ ám, Chu đức suy, kì tịnh hồ Chu dĩ đồ ngô thân dã, bất như tị chi, dĩ khiết ngô hạnh” , , , , (Nhượng vương ) Nay thiên hạ tối tăm, đức nhà Chu đã suy, ở lại với nhà Chu để làm nhơ bẩn thân ta, không bằng lánh đi cho sạch nết ta.
6. (Tính) U mê, hồ đồ. ◎Như: “hôn ám” u mê. ◇Phan Nhạc : “Chủ ám nhi thần tật, họa ư hà nhi bất hữu” , (Tây chinh phú 西) Chúa mê muội mà bầy tôi đố kị nhau, họa làm sao mà không có được.
7. (Danh) Hoàng hôn, buổi tối, đêm. ◇Lễ Kí : “Hạ Hậu thị tế kì ám” (Tế nghĩa ) Họ Hạ Hậu tế lễ vào buổi tối.
8. (Danh) Người ngu muội. ◇Tuân Tử : “Thế chi ương, ngu ám đọa hiền lương” , (Thành tướng ) Tai họa ở đời là kẻ ngu muội làm hại người hiền lương.
9. (Danh) Nhật thực hay nguyệt thực.
10. Một âm là “am”. (Danh) Nhà ở trong khi cư tang.
11. (Động) Quen thuộc, biết rành. § Thông “am” .

Tự hình 2

Dị thể 2

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ [yīn ㄧㄣ, yìn ㄧㄣˋ]

U+9670, tổng 10 nét, bộ fù 阜 (+8 nét)
hình thanh & hội ý

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Mặt núi về phía bắc hoặc chiều sông phía nam. ◎Như: “sơn âm” phía bắc núi, “Hoài âm” phía nam sông Hoài.
2. (Danh) Chỗ rợp, bóng râm (nơi ánh mặt trời không soi tới). ◎Như: “tường âm” chỗ tường rợp.
3. (Danh) Mặt trái, mặt sau. ◎Như: “bi âm” mặt sau bia.
4. (Danh) Bóng mặt trời, thường dùng chỉ thời gian. ◇Tấn Thư : “Thường ngứ nhân viết: Đại Vũ thánh giả, nãi tích thốn âm, chí ư chúng nhân, đáng tích phân âm” : , ,, (Đào Khản truyện ) Thường bảo với mọi người rằng: Vua thánh Đại Vũ, tiếc từng tấc bóng mặt trời, còn những người bình thường chúng ta, phải biết tiếc từng phân bóng mặt trời.
5. (Danh) Mặt trăng. ◎Như: “thái âm” mặt trăng.
6. (Danh) Bộ phận sinh dục (sinh thực khí). ◎Như: “âm bộ” phần ngoài của sinh thực khí, “âm hành” bộ phận sinh dục của đàn ông hoặc giống đực.
7. (Danh) Phàm sự vật gì có đối đãi, người xưa thường dùng hai chữ “âm dương” mà chia ra. ◎Như: trời đất, mặt trời mặt trăng, rét nóng, ngày đêm, trai gái, trong ngoài, cứng mềm, động tĩnh: đều chia phần này là “dương”, phần kia là “âm”. Vì các phần đó cùng thêm bớt thay đổi nhau, cho nên lại dùng để xem tốt xấu. Từ đời nhà Hán, những nhà xem thuật số đều gọi là “âm dương gia” .
8. (Danh) Họ “Âm”.
9. (Tính) Tối tăm, ẩm ướt. ◎Như: “âm vũ” mưa ẩm, “âm thiên” trời u tối.
10. (Tính) Ngầm, lén, bí mật. ◎Như: “âm mưu” mưu ngầm, “âm đức” đức ngầm không ai biết tới.
11. (Tính) Hiểm trá, giảo hoạt. ◎Như: “âm hiểm ngận độc” hiểm trá ác độc.
12. (Tính) Phụ, âm (điện). Đối lại với “chánh” , “dương” . ◎Như: “âm điện” điện phụ, điện âm.
13. (Tính) Thuộc về giống cái, nữ tính, nhu tính. ◎Như: “âm tính” nữ tính.
14. (Tính) Có quan hệ với người chết, cõi chết. ◎Như: “âm khiển” sự trách phạt dưới âm ti, “âm trạch” mồ mả, “âm tào địa phủ” âm ti địa ngục.
15. (Phó) Ngầm, lén. ◇Chiến quốc sách : “Trương Nghi phản Tần, sử nhân sứ Tề; Tề, Tần chi giao âm hợp” , 使使; , Trương Nghi trở về Tần, sai người đi qua Tề; Tề và Tần ngầm kết giao.
16. Một âm là “ấm”. (Động) Che, trùm. § Thông “ấm” . ◇Thi Kinh : “Kí chi âm nhữ, Phản dữ lai hách” , (Đại nhã , Tang nhu ) Ta đến che chở cho các ngươi, Trái lại, các ngươi đến hậm hực với ta.
17. (Động) Chôn giấu. ◇Lễ Kí : “Cốt nhục tễ ư hạ, Ấm vi dã thổ” , (Tế nghĩa ) Xương thịt chết gục ở dưới, chôn ở đất ngoài đồng.
18. Một âm là “ám”. § Thông “ám” .
19. Một âm là “uẩn”. § Thông “uẩn” . ◇Long Thọ : “Ngũ uẩn bổn lai tự không” (Thập nhị môn luận ) Ngũ uẩn vốn là không.

Tự hình 4

Dị thể 17

Chữ gần giống 8

Từ ghép 10

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ

U+978C, tổng 15 nét, bộ gé 革 (+6 nét)
phồn thể

Từ điển phổ thông

yên cương ngựa

Từ điển Trần Văn Chánh

Như .

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Một lối viết của chữ An .

Từ điển Trung-Anh

graphic variant of [an1]

Tự hình 2

Dị thể 1

Bình luận 0

ān ㄚㄋ

U+978D, tổng 15 nét, bộ gé 革 (+6 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

yên cương ngựa

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Yên ngựa. ◇Tam quốc diễn nghĩa : “Huyền Đức đại kinh, cổn an hạ mã, vấn kì duyên cố” , , (Đệ nhất hồi ) Huyền Đức kinh hãi, rời yên xuống ngựa, hỏi nguyên cớ.
2. (Danh) Tên đất thời Xuân Thu, nay ở vào tỉnh Sơn Đông.

Từ điển Thiều Chửu

① Cái yên ngựa.

Từ điển Trần Văn Chánh

Yên ngựa: Người đánh xe ngựa đặt cái yên ngựa lên lưng ngựa.an tử [anzi] Yên ngựa.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Cái yên ngựa. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: » Tưởng chàng trải nhiều bề nắng nỏ. Ba thước gươm một cỗ nhung an «.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Đáng lẽ đọc An, ta quen đọc Yên trong một số trường hợp, chẳng hạn Nhung yên ( đồ lót trên mình ngựa để cưỡi khi ra trận ). Xem An.

Từ điển Trung-Anh

graphic variant of [an1]

Từ điển Trung-Anh

saddle

Tự hình 2

Dị thể 2

Từ ghép 16

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ [yīn ㄧㄣ]

U+97FD, tổng 20 nét, bộ yīn 音 (+11 nét)
hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Tính) Âm thanh nhỏ yếu, không vang. ◎Như: “am am” văng vẳng. ◇Nguyễn Trãi : “Am am cách ngạn hưởng bồ đao” (Lâm cảng dạ bạc ) Văng vẳng cách bờ tiếng chuông dội lại.

Tự hình 2

Dị thể 3

Chữ gần giống 2

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ān ㄚㄋ

U+9B9F, tổng 17 nét, bộ yú 魚 (+6 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

see [an1 kang1]

Tự hình 1

Dị thể 1

Từ ghép 1

Bình luận 0

ān ㄚㄋ [ㄧㄚ, yàn ㄧㄢˋ]

U+9D6A, tổng 19 nét, bộ niǎo 鳥 (+8 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

chim cút

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) § Xem “am thuần” .

Từ điển Trần Văn Chánh

am thuần [anchún] Chim cun cút. Cg. [chún].

Từ điển Trung-Anh

quail

Tự hình 2

Dị thể 9

Từ ghép 3

Bình luận 0

ān ㄚㄋ

U+9D95, tổng 20 nét, bộ niǎo 鳥 (+9 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

old variant of |[an1]

Tự hình 1

Dị thể 2

Bình luận 0

ān ㄚㄋ [yàn ㄧㄢˋ]

U+9E4C, tổng 13 nét, bộ niǎo 鳥 (+8 nét)
giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

chim cút

Từ điển trích dẫn

1. Giản thể của chữ .

Từ điển Trần Văn Chánh

am thuần [anchún] Chim cun cút. Cg. [chún].

Từ điển Trần Văn Chánh

Như

Từ điển Trung-Anh

quail

Tự hình 2

Dị thể 7

Từ ghép 3

Bình luận 0

ān ㄚㄋ [àn ㄚㄋˋ]

U+9EEF, tổng 21 nét, bộ yīn 音 (+12 nét), hēi 黑 (+9 nét)
hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Màu đen sẫm.
2. (Phó) Ảm đạm, u tối. ◇Lí Hoa : “Ảm hề thảm tụy, phong bi nhật huân” , (Điếu cổ chiến tràng văn ) Ảm đạm hề thê thảm, gió đau thương mặt trời u ám.
3. (Phó) Ủ rũ, buồn thảm. ◎Như: “ảm nhiên” ủ rũ, buồn rầu. ◇Liêu trai chí dị : “Vương hô thê xuất hiện, phụ bại nhứ, thái sắc ảm yên” , , (Vương Thành ) Vương gọi vợ ra chào, (vợ) mặc áo rách, sắc mặt đói khổ thiểu não.

Tự hình 2

Dị thể 2

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0