Có 53 kết quả:

于 xū ㄒㄩ冔 xū ㄒㄩ吁 xū ㄒㄩ呴 xū ㄒㄩ呼 xū ㄒㄩ嘔 xū ㄒㄩ嘘 xū ㄒㄩ噓 xū ㄒㄩ圩 xū ㄒㄩ墟 xū ㄒㄩ姁 xū ㄒㄩ媭 xū ㄒㄩ嬃 xū ㄒㄩ嬬 xū ㄒㄩ戌 xū ㄒㄩ旴 xū ㄒㄩ昫 xū ㄒㄩ欨 xū ㄒㄩ欻 xū ㄒㄩ歔 xū ㄒㄩ歘 xū ㄒㄩ湑 xū ㄒㄩ盱 xū ㄒㄩ砉 xū ㄒㄩ籲 xū ㄒㄩ糈 xū ㄒㄩ縃 xū ㄒㄩ繻 xū ㄒㄩ胥 xū ㄒㄩ臑 xū ㄒㄩ芋 xū ㄒㄩ蓿 xū ㄒㄩ蔬 xū ㄒㄩ虗 xū ㄒㄩ虚 xū ㄒㄩ虛 xū ㄒㄩ裇 xū ㄒㄩ訏 xū ㄒㄩ詡 xū ㄒㄩ諝 xū ㄒㄩ诩 xū ㄒㄩ谞 xū ㄒㄩ鑐 xū ㄒㄩ雩 xū ㄒㄩ需 xū ㄒㄩ須 xū ㄒㄩ頊 xū ㄒㄩ须 xū ㄒㄩ顼 xū ㄒㄩ驉 xū ㄒㄩ鬚 xū ㄒㄩ魆 xū ㄒㄩ魖 xū ㄒㄩ

1/53

ㄒㄩ [ㄩˊ]

U+4E8E, tổng 3 nét, bộ ér 二 (+1 nét)
tượng hình

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Đi, về. ◎Như: “vu quy” con gái về nhà chồng.
2. (Động) Lấy. ◇Thi Kinh : “Trú nhĩ vu mao” (Bân phong , Thất nguyệt ) Sớm ngươi đi lấy cỏ tranh.
3. (Giới) Tại, ở. § Cũng như “ư” . ◇Nghi lễ : “Tế lập vu môn ngoại” 婿 (Sĩ hôn lễ ) Chú rể đứng ở ngoài cửa.
4. (Giới) Với, đối với. ◇Sử Kí : “Tam công thành hữu công vu dân” (Hạ bổn kỉ ) Cả ba người đều có công với dân.
5. (Giới) Tới, đến. ◇Hoài Nam Tử : “Dĩ điềm dưỡng tính, dĩ mạc xử thần, tắc nhập vu thiên môn” , , (Nguyên đạo ) Lấy an nhiên nuôi dưỡng tính, lấy tĩnh lặng giữ ở tinh thần, thì sẽ vào tới cửa thiền.
6. (Giới) Y theo. ◇Thư Kinh : “Lịch cáo nhĩ bách tính vu trẫm chí” (Bàn Canh hạ ) Báo cho khắp trăm họ biết y theo ý của trẫm.
7. (Liên) Và, với. ◇Thượng Thư : “Bất khắc kính vu hòa, tắc vô ngã oán” , (Đa phương ) (Nếu) không kính cẩn và thuận hòa, thì đừng trách ta.
8. (Trợ) Dùng ở giữa câu, để thư hoãn ngữ khí. ◇Thi Kinh : “Hoàng điểu vu phi, Tập vu quán mộc, Kì minh dê dê” , (Chu nam , Cát đàm ) Hoàng điểu bay đến, Đậu trên bụi cây, Tiếng hót véo von.
9. (Trợ) Dùng ở cuối câu, biểu thị nghi vấn. § Cũng như “hồ” . ◇Lã Thị Xuân Thu : “Nhiên tắc tiên sanh thánh vu?” (Thẩm ứng lãm , Thẩm ứng) Thế thì tiên sinh có thánh minh không?
10. (Tính) Lờ mờ. ◎Như: “kì giác dã vu vu” cái biết đó lờ mờ.
11. Một âm là “hu”. (Thán) Ôi, chao ơi, v.v. ◇Thi Kinh : “Hu ta lân hề” (Chu nam , Lân chi chỉ ) Chao ơi, con lân kia!
12. § Cổ văn dùng như “ư” .
13. § Giản thể của “ư” .

Tự hình 6

Dị thể 5

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˇ]

U+5194, tổng 10 nét, bộ jiǒng 冂 (+8 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) Mũ hu (một loại mũ miện đời nhà Ân, Trung Quốc thời xưa).

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Tên một loại mũ đời nhà Ân, có hai tầng, có quai.

Tự hình 1

Dị thể 3

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˇ, ㄩˋ]

U+5401, tổng 6 nét, bộ kǒu 口 (+3 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Thán) Biểu thị kinh sợ, quái lạ, cảm khái...: Ôi, chao ôi! ◇Dương Hùng : “Hu, thị hà ngôn dư?” , ? (Pháp ngôn , Quân tử ).
2. (Động) Than thở. ◎Như: “trường hu đoản thán” thở ngắn than dài.
3. (Động) Kinh động. ◇Vương Sung : “(Huyền hạc) diên cảnh nhi minh, thư dực nhi vũ, âm trúng cung thương chi thanh, thanh hu ư thiên” , , , (Luận hành , Cảm hư ).
4. (Động) Nhổ, nhả. ◇Kha Nham : “Giá thì, mỗi đương giá thì, ngã tổng thị bất do tự dĩ địa thâm thâm hu xuất nhất khẩu muộn khí, tượng phất khứ ngã tòng nhi thì khởi tựu trữ lưu hạ đích mỗ ta di hám” , , , (Kì dị đích thư giản , Mĩ đích truy cầu giả ).
5. (Tính) Buồn rầu, ưu sầu. ◇Thi Kinh : “Ngã bộc phô hĩ, Vân hà hu hĩ” , (Chu nam , Quyển nhĩ ) Đầy tớ của ta bị bệnh, Rằng rầu rĩ làm sao.
6. (Tính) An nhàn tự đắc. ◇Quy Hữu Quang : “Thượng cổ chi thì, kì dân hu hu di di” , (Vương thiên hạ hữu tam trọng ).

Từ điển Trung-Anh

(1) sh
(2) hush

Tự hình 3

Dị thể 10

Từ ghép 9

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [gòu ㄍㄡˋ, hǒu ㄏㄡˇ, ㄒㄩˇ]

U+5474, tổng 8 nét, bộ kǒu 口 (+5 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

(1) breathe on
(2) yawn
(3) roar

Tự hình 1

Dị thể 7

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄏㄨ]

U+547C, tổng 8 nét, bộ kǒu 口 (+5 nét)
hình thanh & hội ý

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Thở ra. § Đối lại với “hấp” . ◇Liễu Tông Nguyên : “Xúc phong vũ, phạm hàn thử, hô hư độc lệ, vãng vãng nhi tử giả tương tịch dã” , , , (Bộ xà giả thuyết ) Đội gió mưa, chịu nóng lạnh, thở hít khí độc, đã bao nhiêu người chết ngổn ngang ở đây.
2. (Động) Nói là, xưng là. ◇Liêu trai chí dị : “Nữ thủ san diệp hô tác bính, thực chi quả bính” , (Phiên Phiên ) Nàng lấy lá trên núi nói là bánh, (chàng) ăn quả thật là bánh.
3. (Động) Hét lớn tiếng, gào thét, reo hò. ◇Lí Lăng : “Chấn tí nhất hô, sang bệnh giai khởi” , (Đáp Tô Vũ thư ) Phất tay hét lớn một tiếng, đau bệnh đều khỏi.
4. (Động) Kêu, gọi. ◇Sử Kí : “Trần vương xuất, già đạo nhi hô: Thiệp!” (Trần Thiệp thế gia ) Trần vương ra, (người thợ cầy) đón đường mà kêu: Thiệp!
5. (Thán) Biểu thị cảm thán. ◇Luận Ngữ : “Ô hô! Tằng vị Thái San bất như Lâm phỏng hồ?” ! ! (Bát dật ) Than ôi! Vậy cho rằng Thái Sơn không bằng Lâm Phỏng sao?
6. (Trạng thanh) Tiếng gió thổi. ◎Như: “bắc phong hô hô đích xuy” gió bấc thổi ù ù.
7. (Danh) Họ “Hô”.

Tự hình 3

Dị thể 12

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ōu ㄛㄨ, ǒu ㄛㄨˇ, òu ㄛㄨˋ]

U+5614, tổng 14 nét, bộ kǒu 口 (+11 nét)
hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Nôn, mửa, oẹ. ◎Như: “ẩu huyết” nôn ra máu.
2. (Động) Chọc tức, làm nổi giận. ◇Thủy hử truyện : “Dương Chí mạ đạo: Giá súc sanh bất ẩu tử yêm, chỉ thị đả tiện liễu” : , 便 (Đệ thập lục hồi) Dương Chí chửi: Thằng súc sinh đừng có làm cho ông nổi giận muốn chết được, ông đánh cho một trận bây giờ.
3. (Động) Buồn bực, tức giận. ◇Thủy hử truyện : “Lão hán đích nhi tử, tòng tiểu bất vụ nông nghiệp, chỉ ái thứ sanh sử bổng, mẫu thân thuyết tha bất đắc, ẩu khí tử liễu” , , 使, , (Đệ nhị hồi) Con trai già từ bé không chịu cày cấy mà chỉ mải tập roi gậy, mẹ răn chẳng được nên buồn bực mà chết.
4. (Thán) Biểu thị ngạc nhiên, sợ hãi: ủa, ui chà, ...
5. Một âm là “âu”. (Trạng thanh) § Xem “âu ách” .
6. (Động) Ca hát. § Thông “âu” . ◎Như: “âu ca” .
7. (Thán) Biểu thị kêu gọi, ứng đáp. ◇Lão Xá : “Tiên can liễu bôi! Âu! Âu! Đối! Hảo!” ! ! ! ! ! (Tứ thế đồng đường , Nhị bát ) Trước cạn chén đi! Nào! Nào! Đúng thế! Tốt!
8. (Trợ) Trợ từ ngữ khí.
9. Một âm là “hú”. (Động) Hà hơi cho ấm. § Thông “hú” .
10. (Tính) “Hú hú” ôn hòa, vui vẻ. ◇Sử Kí : “Hạng Vương kiến nhân cung kính từ ái, ngôn ngữ hú hú” , (Hoài Âm Hầu liệt truyện ) Hạng Vương tiếp người thì cung kính, thương yêu, nói năng ôn tồn vui vẻ.

Tự hình 2

Dị thể 7

Chữ gần giống 9

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+5618, tổng 14 nét, bộ kǒu 口 (+11 nét)
giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. thở ra từ từ, hà hơi
2. than thở, thở dài

Từ điển trích dẫn

1. Giản thể của chữ .

Từ điển Trung-Anh

(1) to exhale slowly
(2) to hiss
(3) hush!

Tự hình 2

Dị thể 2

Từ ghép 8

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+5653, tổng 15 nét, bộ kǒu 口 (+12 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. thở ra từ từ, hà hơi
2. than thở, thở dài

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Thở ra từ từ. ◇Trang Tử : “Nam Quách Tử Kì ẩn ki nhi tọa, ngưỡng thiên nhi hư” , (Tề vật luận ) Nam Quách Tử Kì ngồi dựa cái bàn nhỏ, ngửa lên trời hà hơi.
2. (Động) Thở dài, than thở, cảm thán. ◎Như: “hí hư bất dĩ” than thở mãi không thôi, thở dài thườn thượt.
3. (Động) Khen ngợi, tâng bốc. ◎Như: “tự ngã xuy hư” mèo khen mèo dài đuôi.
4. (Động) Hỏi han. ◎Như: “hư hàn vấn noãn” vồn vã hỏi thăm.
5. (Động) Phà, phả (hơi nóng). ◎Như: “tiểu tâm! biệt hư trước thủ liễu” ! cẩn thận! đừng để hơi nóng phả vào tay.
6. (Tính) Có ý chê bai, khiển trách. ◎Như: “hư thanh tứ khởi” lời chê trách nổi lên khắp.
7. (Thán) Suỵt. ◎Như: “hư! biệt xuất thanh” ! suỵt! đừng gây tiếng động.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Thở ra từ từ, hà hơi;
② Than thở, thở dài: Ngẩng mặt than thở;
③ (Bị hơi nước nóng làm) bỏng: Coi chừng đừng để hơi nước nóng làm bỏng tay.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Thở ra — Thổi hơi ra.

Từ điển Trung-Anh

(1) to exhale slowly
(2) to hiss
(3) hush!

Tự hình 1

Dị thể 2

Từ ghép 8

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [wéi ㄨㄟˊ, ㄩˊ]

U+5729, tổng 6 nét, bộ tǔ 土 (+3 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Bờ đê ngăn nước.
2. (Danh) Vòng rào che chở chung quanh làng xóm thôn trang, đắp lên bằng đất đá hoặc trồng cây thật kín mà thành.
3. (Tính) Ở giữa thấp mà chung quanh cao. ◎Như: “vu đính” đỉnh đầu lõm ở giữa mà cao ở chung quanh.

Từ điển Trung-Anh

(1) (dialect) country fair
(2) country market

Tự hình 2

Dị thể 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+589F, tổng 14 nét, bộ tǔ 土 (+11 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

cái gò lớn

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Gò đất lớn.
2. (Danh) Thành hoang phế, xóm làng bỏ hoang. ◇Nguyễn Du : “Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư” 西 (Độc Tiểu Thanh kí ) Vườn hoa ở Tây Hồ đã thành đất hoang hết.
3. (Danh) Phiếm chỉ thôn xóm. ◇Vương Duy : “Tà quang chiếu khư lạc, Cùng hạng ngưu dương quy” , (Vị Xuyên điền gia ) Nắng tà soi thôn xóm, Cuối ngõ bò dê về.
4. (Danh) Chợ họp định kì ở thôn làng, chợ phiên. ◎Như: “ngưu khư” chợ bò, “cản khư” đi họp chợ.
5. (Động) Hủy diệt, tiêu diệt. ◇Sử Kí : “Vương bất thính gián, hậu tam niên Ngô kì khư hồ!” , (Việt Vương Câu Tiễn thế gia ) Nếu nhà vua không nghe lời can, thì sau ba năm nước Ngô sẽ bị hủy diệt.

Từ điển Thiều Chửu

① Cái gò lớn, cũng có khi gọi nấm mả khư mộ .
② Thành cũ. Trước có vật gì đã xây đắp mà nay phá phẳng đi gọi là khư.
③ Chỗ buôn bán sầm uất.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Gò đất lớn;
② Chốn hoang tàn, thành cũ: Đống gạch vụn, chốn hoang tàn;
③ (văn) Thành chốn hoang tàn;
④ (văn) Thôn trang, thôn ấp, xóm làng;
⑤ (đph) Chỗ buôn bán sầm uất, chợ: Đi họp chợ. Như [xu].

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Cái gò đất — Chợ họp bất thường, tạm thời — Huỷ diệt đi.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Cái gò đất lớn. Như chữ Khư — Nơi họp chợ — Chỗ đất hoang, không người ở — Nơi đang sống.

Từ điển Trung-Anh

(1) ruins
(2) (literary) village
(3) variant of [xu1]
(4) country fair

Tự hình 2

Dị thể 1

Từ ghép 8

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˇ]

U+59C1, tổng 8 nét, bộ nǚ 女 (+5 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

(xem: hu du )

Từ điển trích dẫn

1. (Tính) Yên vui, vui vẻ.
2. (Tính) Ôn hòa. ◇Cổ huấn “Hủ chi ẩu chi, xuân hạ sở dĩ sanh dục dã, sương chi tuyết chi, thu đông sở dĩ thành thục dã” , , , Nhờ tươi nhờ tốt, xuân hạ do đó nuôi sống vậy, nhờ tuyết nhờ sương, thu đông do đó mà chín muồi vậy.

Tự hình 3

Chữ gần giống 1

Từ ghép 1

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+5AAD, tổng 12 nét, bộ nǚ 女 (+9 nét)
giản thể

Từ điển phổ thông

chị gái

Từ điển Trần Văn Chánh

(đph) Chị.

Từ điển Trần Văn Chánh

Như

Từ điển Trung-Anh

(dialect) elder sister (old)

Tự hình 1

Dị thể 3

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+5B03, tổng 15 nét, bộ nǚ 女 (+12 nét)
phồn thể

Từ điển phổ thông

chị gái

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Người nước Sở gọi chị là “tu” . ◇Khuất Nguyên : “Nữ tu chi thiền viên hề, Thân thân kì lị dư” , (Li tao ) Người chị khả ái của ta hề, Cứ mắng nhiếc ta mãi.

Từ điển Trần Văn Chánh

(đph) Chị.

Từ điển Trung-Anh

(dialect) elder sister (old)

Tự hình 2

Dị thể 3

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+5B2C, tổng 17 nét, bộ nǚ 女 (+14 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

(1) mistress, concubine
(2) weak

Tự hình 2

Dị thể 1

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+620C, tổng 6 nét, bộ gē 戈 (+2 nét)
phồn & giản thể, tượng hình

Từ điển phổ thông

Tuất (ngôi thứ 11 hàng Chi)

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Chi “Tuất”, chi thứ mười một trong mười hai địa chi .
2. (Danh) Từ bảy giờ tối đến chín giờ tối là giờ “Tuất”.
3. (Danh) “Khuất tuất” cái kê-môn (crémone, espagnolette), làm bằng một thanh sắt đứng, khi vặn tay nắm, kéo lên hạ xuống được, để đóng cánh cửa.

Từ điển Thiều Chửu

① Chi tuất, chi thứ mười trong 12 chi. Từ 7 giờ tối đến 9 giờ tối là giờ tuất.
② Khuất tuất cái kê-môn (crémone).

Từ điển Trần Văn Chánh

Chi Tuất (ngôi thứ 10 trong 12 chi). tuất thời [xushí] Giờ tuất (khoảng 7 giờ đến 9 giờ tối).

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Vị thứ mười một trong Thập nhị chi — Tên giờ, tức giờ Tuất, vào khoảng từ 19 tới 21 giờ tối — Trong Thập nhị thuộc, thì Tuất chỉ con chó.

Từ điển Trung-Anh

(1) 11th earthly branch: 7-9 p.m., 9th solar month (8th October-6th November), year of the Dog
(2) ancient Chinese compass point: 300°

Tự hình 9

Từ ghép 15

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+65F4, tổng 7 nét, bộ rì 日 (+3 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Xưa dùng như “húc” .
2. (Danh) “Húc Giang” , còn gọi là “Nhữ Thủy” sông ở tỉnh Giang Tây, Trung Quốc.

Từ điển Trung-Anh

dawn

Tự hình 1

Dị thể 1

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˇ, ㄒㄩˋ]

U+662B, tổng 9 nét, bộ rì 日 (+5 nét)
hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Tính) Ấm áp. § Cũng như “hú” .

Tự hình 2

Dị thể 2

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+6B28, tổng 9 nét, bộ qiàn 欠 (+5 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

to blow or breathe upon to smile

Tự hình 2

Bình luận 0

ㄒㄩ [chuā ㄔㄨㄚ, ㄏㄨ]

U+6B3B, tổng 12 nét, bộ qiàn 欠 (+8 nét)
phồn & giản thể, hội ý

Từ điển trích dẫn

1. (Phó) Thình lình, hốt nhiên, đột nhiên. § Dùng như chữ “hốt” . ◇Pháp Hoa Kinh : “Hốt nhiên hỏa khởi, phần thiêu xá trạch” , (Thí dụ phẩm đệ tam ) Lửa bỗng nổi lên, đốt cháy nhà cửa.
2. (Trạng thanh) Tiếng nhanh gấp hoặc có nhịp. ◎Như: “hốt hốt đích cước bộ thanh” bước chân rầm rập.

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) Chợt, bỗng, bỗng nhiên, đột nhiên, vụt: Núi thần hùng vĩ, bỗng hiện trên lưng (con thú khổng lồ) (Trương Hoành: Tây kinh phú); Có một thầy tu chợt đi tới (Tống cao tăng truyện); Vu Ngải vụt đứng lên, rút đao chém chết (Tùy thư).

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Thình lình — Rất mau lẹ — Sơ ý — Dùng như chữ Hốt .

Từ điển Trung-Anh

(1) suddenly
(2) also pr. [hu1]

Tự hình 2

Dị thể 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+6B54, tổng 15 nét, bộ qiàn 欠 (+11 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

sùi sụt, khụt khịt

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Hà hơi bằng miệng hoặc thở ra bằng mũi. ◇Đạo Đức Kinh : “Cố vật hoặc hành hoặc tùy, hoặc hư hoặc xuy” , (Chương 29) Cho nên vật hoặc đi hoặc theo, hoặc hà hơi hoặc thổi ra.
2. (Động) Than thở, thổn thức. ◇Đỗ Phủ : “Lân nhân mãn tường đầu, Cảm thán diệc hư hi” 滿, (Khương thôn ) Người trong xóm đứng đầy đầu tường, Cũng cảm động và than thở.

Từ điển Thiều Chửu

① Hư hi sùi sụt.

Từ điển Trần Văn Chánh

hư hi [xuxi] (văn) Nức nở, thổn thức: Nức nở khóc thầm. Cv. . Xem .

Từ điển Trung-Anh

to snort

Tự hình 2

Dị thể 2

Từ ghép 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+6B58, tổng 16 nét, bộ qiàn 欠 (+12 nét)
phồn & giản thể

Từ điển trích dẫn

1. § Vốn là chữ “hốt” .

Từ điển Trung-Anh

variant of [xu1]

Tự hình 1

Dị thể 1

Chữ gần giống 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˇ]

U+6E51, tổng 12 nét, bộ shǔi 水 (+9 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Lọc rượu, trừ bỏ cặn rượu. ◇Nghi lễ : “Chỉ tửu kí tư” (Sĩ quan lễ ) Rượu ngon đã lọc.
2. (Động) Hiển lộ. ◇Vương Hàn : “Mật trúc tàn lộ tư” (Long san nguyệt dạ ẩm tửu ) Tre rậm rạp để lộ ra những hạt móc thừa.
3. (Tính) Tốt tươi, mậu thịnh.

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) ① Rượu đã lọc;
② Trong trẻo;
③ Tốt tươi.

Từ điển Trần Văn Chánh

Sông Tư (ở tỉnh Thiểm Tây, Trung Quốc).

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Rượu đã lọc rồi — Vẻ thịnh, nhiều.

Tự hình 1

Dị thể 3

Chữ gần giống 5

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+76F1, tổng 8 nét, bộ mù 目 (+3 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

trợn mắt

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Trợn mắt, giương mắt. ◇Cao Bá Quát : “Mang mang thân thế độc hu hành” (Du Đằng giang ) Thân thế mờ mịt một mình trợn mắt cau mày.
2. (Tính) Lo buồn, ưu sầu. ◇Thi Kinh : “Ngã bất kiến hề, Vân hà hu hĩ” , (Tiểu nhã , Đô nhân sĩ ) Ta không thấy nữa, Sao khỏi ưu sầu.
3. (Tính) To, lớn. § Thông “hu”
4. (Danh) Họ “Hu”.

Từ điển Thiều Chửu

① Trợn mắt lên, trợn mắt cau mày gọi là hu hành .
② Lo.
③ To, lớn.
④ Tên một thứ cỏ.

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) ① Mở to mắt, trợn mắt lên: Trợn mắt cau mày;
② Lo lắng;
③ To lớn;
④ Tên một thứ cỏ.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Giương mắt lên, trợn mắt lên — To lớn — Lo lắng — Họ người.

Từ điển Trung-Anh

(1) anxious
(2) stare

Tự hình 3

Dị thể 2

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [huā ㄏㄨㄚ, huò ㄏㄨㄛˋ]

U+7809, tổng 9 nét, bộ shí 石 (+4 nét)
phồn & giản thể, hội ý

Từ điển trích dẫn

1. (Trạng thanh) “Hoạch nhiên” tiếng da xé toạc, xương gãy vỡ.

Từ điển Trung-Anh

sound of flaying

Tự hình 2

Dị thể 3

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˇ]

U+7CC8, tổng 15 nét, bộ mǐ 米 (+9 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển Thiều Chửu

① Lương, tư lương.
② Gạo ngon.

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) ① Lương thực, gạo thóc;
② Lương hướng;
③ Cơm (gạo đã nấu chín);
④ Gạo trắng ngon để tế thần thời xưa.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Thứ gạo cực ngon dùng để cúng thần — Một âm là Tư. Xem Tư.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Đồ ăn. Lương thực — Một âm là Sở. Xem Sở.

Tự hình 2

Dị thể 10

Chữ gần giống 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+7E03, tổng 15 nét, bộ mì 糸 (+9 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

fine silk

Tự hình 1

Chữ gần giống 1

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄖㄨˊ]

U+7E7B, tổng 20 nét, bộ mì 糸 (+14 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. lụa màu
2. dấu hiệu

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Lụa màu.
2. (Danh) Đồ dệt mịn kín.
3. (Danh) Ngày xưa ghi dấu hiệu lên miếng lụa, rồi xé ra, khi ra vào cửa ải dùng các mảnh hợp lại làm bằng chứng, gọi là “nhu” . ◇Nguyên Chẩn : “Sạn các tài khuynh cái, Quan môn dĩ hợp nhu” , (Phụng họa quyền tướng công ) Gác cầu treo vừa nghiêng nóc, Cửa ải đã kháp nhu.

Từ điển Thiều Chửu

① Lụa màu.
② Dấu hiệu, phép nhà binh đời xưa lấy lụa viết dấu hiệu riêng rồi xé làm hai mảnh, sai ai đi đâu thì giao cho một nửa để làm tin gọi là quân nhu .

Từ điển Trần Văn Chánh

① (văn) Tơ lụa màu;
② Giấy thông hành làm bằng lụa thời xưa.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Màu sắc của lụa — Nhuộm màu — Cuốn sổ làm bằng lụa cho bền, dùng để đi ra đi vào cửa quan khi bị xét hỏi.

Từ điển Trung-Anh

fine silk

Tự hình 1

Dị thể 5

Chữ gần giống 2

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˇ]

U+80E5, tổng 9 nét, bộ ròu 肉 (+5 nét)
phồn & giản thể, hội ý

Từ điển phổ thông

đều, cùng

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Ngày xưa chỉ chức quan coi việc bắt giặc cướp. Sau chỉ chức quan nhỏ. ◎Như: “tư lại” thơ lại. ◇Bạch Cư Dị : “Tạc nhật lí tư phương đáo môn” (Đỗ Lăng tẩu ) Hôm qua viên lại làng vừa mới đến cửa.
2. (Danh) Họ “Tư”.
3. (Động) Chờ, đợi. ◎Như: “thiểu tư” đợi một chút, “tư mệnh” đợi mệnh lệnh.
4. (Động) Coi xét, thị sát. ◇Thi Kinh : “Vu tư tư nguyên” (Đại nhã , Công lưu ) Coi xét cánh đồng để định chỗ cho dân ở.
5. (Phó) Lẫn nhau, hỗ tương. ◇Thi Kinh : “Huynh đệ hôn nhân, Vô tư viễn hĩ” , (Tiểu nhã , Giác cung ) Anh em thân thích nội ngoại, Không nên xa cách nhau.
6. (Phó) Đều. ◎Như: “tư khả” đều khá. ◇Thi Kinh : “Nhĩ chi giáo hĩ, Dân tư hiệu hĩ” , (Tiểu nhã , Giác cung ) Ngài dạy bảo thế nào, Thì dân đều bắt chước theo như vậy.
7. (Trợ) Đặt cuối câu: biểu thị ngữ khí. ◇Thi Kinh : “Quân tử lạc tư, Vạn bang chi bình” , (Tiểu nhã , Thường lệ ) Chư hầu vui mừng thay, (Vì) muôn nước được sự che chở.

Từ điển Thiều Chửu

① Ðều, như tư khả đều khá.
② Ðợi, như thiểu tư đợi một chút, tư mệnh đợi mệnh lệnh, v.v.
③ Cùng coi, dò xét, như vu tư tư nguyên (Thi Kinh ) cùng coi cánh đồng để định chỗ cho dân ở.
④ Thứ nhân làm quan gọi là tư. Ðời sau gọi thơ lại là tư lại là bởi đó (tức ta gọi là nhà tơ).
⑤ Giúp.
⑥ Sơ, xa.

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) ① Đều: Đều khá; Muôn sự đều đã sẵn sàng; Dân đều như thế cả (Thi Kinh);
② Quan lại nhỏ (cấp thấp): Viên quan nhỏ trong làng rất giảo hoạt gian trá (Liêu trai chí dị: Xúc chức). tư lại [xulì] (văn) Quan chức nhỏ;
③ Đợi: Đợi một chút; Đợi mệnh lệnh; Đợi (chờ) lệnh mà làm (Quản tử);
④ Cùng coi, dò xét: Cùng coi cánh đồng (để định chỗ dân ở) (Thi Kinh);
⑤ Lẫn nhau: Anh em là chỗ ruột rà, không nên xa (sơ) nhau (Thi Kinh: Tiểu nhã, Giác cung);
⑥ Người ấy, ông ấy (dùng như đại từ): Vua Bàn Canh dời đô, những kẻ oán hận ông ấy lại là dân chúng (Vương An Thạch: Đáp Tư mã Gián nghị thư);
⑦ Trợ từ dùng cuối câu cảm thán, biểu thị sự tán tụng: Quân tử vui thay, được phúc của trời (Thi Kinh: Tiểu nhã, Tang hỗ);
⑧ [Xu] (Họ) Tư.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Chức quan nhỏ — Đều. Cùng — Giúp đỡ — Chờ đợi.

Từ điển Trung-Anh

(1) all
(2) assist
(3) to store

Tự hình 2

Dị thể 7

Từ ghép 5

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ér ㄦˊ, nào ㄋㄠˋ, ㄖㄨˊ]

U+81D1, tổng 18 nét, bộ ròu 肉 (+14 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển Thiều Chửu

① Cánh tay trên, chân trên của các giống súc gọi là mao.
② Một âm là nhu. Mềm, mềm sụn.

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) Chi trước của súc vật.

Từ điển Trần Văn Chánh

Như .

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) Mềm, mềm sụn.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Cánh tay, chân đùi của loài thú — Một âm là Nhu. Xem Nhu.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Thịt có lẫn xương. Như chữ Nê — Sụn ( xương mềm ) — Các âm khác là Nao, Nhi, Nhu. Xem các âm này.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Như chữ Nhi ngay như trên — Các âm khác là Nao, Nê, Nhu. Xem các âm này.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Nói về miếng thịt non mềm — Các âm khác là Nao, Nê, Nhi. Xem các âm này.

Tự hình 1

Chữ gần giống 1

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄏㄨ, ㄩˊ, ㄩˇ, ㄩˋ]

U+828B, tổng 6 nét, bộ cǎo 艸 (+3 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

to lớn

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Khoai. § Tục gọi là “dụ đầu” . ◇Sử Kí : “Kim tuế cơ dân bần, sĩ tốt thực dụ thục” , (Hạng Vũ bổn kỉ ) Nay mùa mất dân nghèo, quân lính ăn khoai ăn đỗ. § Ta quen đọc là “vu”.
2. Một âm là “hu”. (Tính) To lớn.

Từ điển Thiều Chửu

① Khoai nước. Ta quen đọc là chữ vu.
② Một âm là hu. To lớn.

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) Ở: Chim chuột bỏ đi, người quân tử có thể ở (Thi Kinh: Tiểu nhã, Tư can).

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) To lớn.

Từ điển Trần Văn Chánh

(thực) ① Khoai sọ. vu nãi [yùnăi] Như ;
② Tên gọi chung các loại khoai: Khoai lang.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Tên một loài cây thuộc giống Thiên Nam tinh, ăn được — Một âm là Hu. Xem Hu.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Tôn kính người lớn hơn mình — Một âm là Vu.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Cây khoai lang.

Tự hình 3

Dị thể 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+8657, tổng 11 nét, bộ hū 虍 (+5 nét)
phồn & giản thể, hội ý

Từ điển Trung-Anh

old variant of |[xu1]

Tự hình 1

Dị thể 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄑㄩ]

U+865A, tổng 11 nét, bộ hū 虍 (+5 nét)
giản thể, hội ý

Từ điển phổ thông

1. không có thực
2. trống rỗng

Từ điển trích dẫn

1. Cũng như chữ “hư” .
2. Giản thể của chữ .

Từ điển Trần Văn Chánh

① Trống trải, trống rỗng, hư không, khoảng không: Vượt lên khoảng không;
② Giả, dối trá, không có thật, hư hão: Tình hão;
③ (văn) Chừa trống, để trống (để đợi có người đến giúp): Vì vậy nên cỗ xe cầu hiền, thường chăm chắm chừa về phía tả (Bình Ngô đại cáo);
④ (văn) Vơi, thiếu: Đầy vơi;
⑤ Nhút nhát, rụt rè: Nơm nớp, ngại ngùng;
⑥ Yếu ớt: Chị ấy người rất yếu;
⑦ (văn) Hốc, lỗ hổng;
⑧ [Xu] Sao Hư (một ngôi sao trong nhị thập bát tú).

Từ điển Trần Văn Chánh

Như

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) ① Cái gò lớn (như , bộ );
② Thành cũ, chốn hoang tàn;
③ Chợ;
④ Chỗ ở.

Từ điển Trung-Anh

(1) emptiness
(2) void
(3) abstract theory or guiding principles
(4) empty or unoccupied
(5) diffident or timid
(6) false
(7) humble or modest
(8) (of health) weak
(9) virtual
(10) in vain

Tự hình 2

Dị thể 4

Từ ghép 109

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+865B, tổng 12 nét, bộ hū 虍 (+6 nét)
phồn thể, hình thanh & hội ý

Từ điển phổ thông

1. không có thực
2. trống rỗng

Từ điển trích dẫn

1. (Tính) Không thật, giả, hão. § Trái với “thật” . ◎Như: “hư tình” tình hão, “hư danh” danh tiếng hão. ◇Pháp Hoa Kinh : “Nhữ đẳng đương tín Phật chi sở thuyết, ngôn bất hư vọng” , (Phương tiện phẩm đệ nhị 便) Chư vị hãy tin lời Phật nói không dối trá.
2. (Tính) Trống, rỗng, vơi, thiếu. ◎Như: “doanh hư” đầy vơi, “không hư” rỗng không.
3. (Tính) Không kiêu ngạo, không tự mãn. ◎Như: “hư tâm” lòng không tự cho là đủ, “khiêm hư” khiêm tốn. ◇Trang Tử : “Vô sở đắc văn chí giáo, cảm bất hư tâm” , Chưa được nghe lời chỉ giáo, dám đâu chẳng trống lòng (để học thêm).
4. (Tính) Suy nhược, yếu đuối. ◎Như: “thân thể hư nhược” thân thể suy nhược.
5. (Tính) Áy náy, hãi sợ, không yên lòng. ◎Như: “đảm hư” tâm thần lo sợ không yên.
6. (Tính) Không thực dụng, không thiết thực. ◎Như: “hư văn” văn sức hão huyền, “bộ hư” theo đuổi sự hão huyền, “huyền hư” huyền hoặc hư hão.
7. (Tính) Không có kết quả. ◎Như: “thử nguyện cánh hư” điều nguyện ấy lại hão cả, “thử hành bất hư” chuyến đi này không phải là không có kết quả.
8. (Tính) Nói về phần tinh thần không chỉ ra được. ◎Như: nét vẽ vô tình mà có thần là “hư thần” . Văn điểm một câu không vào đâu mà hay gọi là “hư bút” .
9. (Động) Để trống. ◎Như: “hư tả dĩ đãi” vẫn để trống bên trái để chờ (người hiền tài). ◇Sử Kí : “Công tử tòng xa kị, hư tả, tự nghênh Di Môn Hầu Sanh” , , (Ngụy Công Tử truyện ) Công tử lên xe, để trống chỗ ngồi bên trái, đích thân đi đón Hầu Sinh ở Di Môn.
10. (Phó) Hão, rỗng, giả. ◎Như: “hư trương thanh thế” cố ý làm bộ phô trương thanh thế, để dọa nạt kẻ khác.
11. (Phó) Dự trước, phòng sẵn. ◇Tư Mã Quang : “Phù thủy vị chí nhi hư vi chi phòng, thủy tuy bất chí, diệc vô sở hại” , (Khất bất giản thối quân trí Hoài Nam trát tử 退) Nước lụt chưa đến mà dự trước đặt đê phòng sẵn, thì dù lụt không xảy ra, cũng không hại gì.
12. (Danh) Khoảng trời không, thiên không. ◎Như: “lăng hư” vượt lên trên không. ◇Tô Thức : “Hạo hạo hồ như bằng hư ngự phong, nhi bất tri kì sở chỉ” , (Tiền Xích Bích phú ) Nhẹ nhàng như cưỡi gió đi trên không mà không biết là đến đâu.
13. (Danh) Chỗ thế yếu. ◎Như: “sấn hư nhi nhập” nhắm vào chỗ thế yếu mà xâm nhập.
14. (Danh) Sao “Hư”, một ngôi sao trong nhị thập bát tú.
15. (Danh) Hốc, lỗ hổng. ◇Hoài Nam Tử : “Nhược tuần hư nhi xuất nhập” (Phiếm luận ) Như theo chỗ trống mà ra vào.
16. (Danh) Phương hướng. ◇Dịch Kinh : “Vi đạo dã lũ thiên, biến động bất cư, chu lưu lục hư” , , (Hệ từ hạ ) Đạo Dịch thường biến thiên, biến động không ngừng, xoay quanh sáu phương hướng.
17. Một âm là “khư”. (Danh) Cái gò lớn. § Thông “khư”
18. (Danh) Nơi chốn, chỗ ở, không gian. ◇Trang Tử : “Tỉnh oa bất khả dĩ ngữ ư hải giả, câu ư khư dã” , (Thu thủy ) Ếch trong (đáy) giếng, không thể đem nói chuyện biển cả nói với nó được, vì (nó) bị giới hạn trong không gian (chật hẹp) vậy.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Trống trải, trống rỗng, hư không, khoảng không: Vượt lên khoảng không;
② Giả, dối trá, không có thật, hư hão: Tình hão;
③ (văn) Chừa trống, để trống (để đợi có người đến giúp): Vì vậy nên cỗ xe cầu hiền, thường chăm chắm chừa về phía tả (Bình Ngô đại cáo);
④ (văn) Vơi, thiếu: Đầy vơi;
⑤ Nhút nhát, rụt rè: Nơm nớp, ngại ngùng;
⑥ Yếu ớt: Chị ấy người rất yếu;
⑦ (văn) Hốc, lỗ hổng;
⑧ [Xu] Sao Hư (một ngôi sao trong nhị thập bát tú).

Từ điển Trần Văn Chánh

(văn) ① Cái gò lớn (như , bộ );
② Thành cũ, chốn hoang tàn;
③ Chợ;
④ Chỗ ở.

Từ điển Trung-Anh

(1) emptiness
(2) void
(3) abstract theory or guiding principles
(4) empty or unoccupied
(5) diffident or timid
(6) false
(7) humble or modest
(8) (of health) weak
(9) virtual
(10) in vain

Tự hình 4

Dị thể 6

Từ ghép 109

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+88C7, tổng 11 nét, bộ yī 衣 (+6 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

see T[T xu1]

Tự hình 1

Từ ghép 1

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˇ]

U+8A0F, tổng 10 nét, bộ yán 言 (+3 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. khoe khoang
2. to, lớn

Từ điển trích dẫn

1. (Tính) Dối trá, hư ngụy.
2. (Tính) Lớn, to.
3. (Danh) Lời nói khoe khoang, lời khoa đại.
4. (Thán) § Cũng như “hu” .
5. Một âm là “hủ”. (Tính) “Hủ hủ” rộng lớn, mênh mông. ◇Thi Kinh : “Xuyên trạch hủ hủ” (Đại nhã , Hàn dịch ) Sông hồ mênh mông.

Từ điển Trung-Anh

(1) to boast
(2) great
(3) large

Tự hình 1

Dị thể 3

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˇ]

U+8A61, tổng 13 nét, bộ yán 言 (+6 nét)
phồn thể, hình thanh

ㄒㄩ [ㄒㄩˇ]

U+8ADD, tổng 16 nét, bộ yán 言 (+9 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

(1) (literary) ability and wisdom
(2) scheme
(3) stratagem

Tự hình 2

Dị thể 5

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˇ]

U+8BE9, tổng 8 nét, bộ yán 言 (+6 nét)
giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

1. khoe khoang
2. to, lớn

Tự hình 2

Dị thể 2

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˇ]

U+8C1E, tổng 11 nét, bộ yán 言 (+9 nét)
giản thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

(1) (literary) ability and wisdom
(2) scheme
(3) stratagem

Tự hình 1

Dị thể 5

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+9450, tổng 22 nét, bộ jīn 金 (+14 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

bolt of a Chinese lock

Tự hình 1

Dị thể 3

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄩˊ, ㄩˋ]

U+96E9, tổng 11 nét, bộ yǔ 雨 (+3 nét)
hội ý

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Tên một tế cầu mưa ngày xưa. ◇Lưu Hướng : “Đại hạn tắc vu tế nhi thỉnh vũ” (Thuyết uyển , Biện vật ).
2. (Danh) Tên con thú. § Một loại heo rừng, sừng như sơn dương, thịt ăn ngon, thường để dâng biếu.
3. (Danh) Tên đất cổ của nhà Tống thời Xuân Thu.
4. (Danh) Tên gọi khác của “hồng” (cầu vồng).

Tự hình 3

Dị thể 2

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [nuò ㄋㄨㄛˋ, ㄖㄨˊ, ruǎn ㄖㄨㄢˇ]

U+9700, tổng 14 nét, bộ yǔ 雨 (+6 nét)
phồn & giản thể, hội ý

Từ điển phổ thông

1. đợi
2. đồ dùng
3. nhu cầu, cần thiết

Từ điển trích dẫn

1. (Động) Đợi. ◎Như: “tương nhu” đợi nhau.
2. (Động) Cần. ◎Như: “nhu yếu” cần phải, “nhu tác vô độ” đòi hỏi không cùng. ◇Pháp Hoa Kinh : “Như nhân khát nhu thủy” (Pháp sư phẩm đệ thập ) Như người khát cần nước.
3. (Danh) Sự cần thiết, sự cần dùng, nhu cầu. ◎Như: “quân nhu” đồ dùng trong quân. ◇Tô Thức : “Ngã hữu đẩu tửu, tàng chi cửu hĩ, dĩ đãi tử bất thời chi nhu” , , (Hậu Xích Bích phú ) Tôi có một đấu rượu, cất đã lâu, phòng lúc thầy bất thần dùng đến.
4. (Danh) Sự lần lữa, trì hoãn. ◇Tả truyện : “Nhu, sự chi tặc giã” , (Ai Công thập tứ niên ) Lần lữa, là cái hại cho công việc vậy.

Từ điển Trung-Anh

(1) to require
(2) to need
(3) to want
(4) necessity
(5) need

Tự hình 4

Dị thể 3

Từ ghép 36

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+9808, tổng 12 nét, bộ yè 頁 (+3 nét)
phồn thể, hình thanh & hội ý

Từ điển phổ thông

râu cằm

Từ điển phổ thông

1. đợi
2. nên làm, cần thiết
3. chậm trễ

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Râu má dưới cằm. § Thông “tu” . ◇Dịch Kinh : “Bí kì tu” (Bí quái ) Trang sức bộ râu.
2. (Danh) Khoảnh khắc, chốc lát, khoảng thời gian rất ngắn. ◇Lễ Kí : “Đạo dã giả, bất khả tu du li dã” , (Trung Dung ) Đạo ấy là cái không thể rời ra được phút chốc vậy.
3. (Danh) Nhu cầu. § Dùng như chữ “nhu” .
4. (Danh) Họ “Tu”.
5. (Động) Chờ đợi. ◎Như: “tương tu thậm ân” chờ đợi nhau rất tha thiết.
6. (Động) Trì hoãn.
7. (Động) Dừng lại. ◇Thư Kinh : “Thái Khang thất bang, côn đệ ngũ nhân, tu ư Lạc Nhuế” , , (Ngũ tử chi ca ) Thái Khang mất nước, anh em năm người, dừng ở Lạc Nhuế.
8. (Động) Dùng.
9. (Động) Cần, phải. ◎Như: “vô tu” không cần. ◇Tam quốc chí : “Học tu tĩnh” Học cần phải yên tĩnh. ◇Liêu trai chí dị : “Hữu thạch thất nhị, quang minh triệt chiếu, vô tu đăng chúc” , , (Phiên Phiên ) Có hai căn nhà đá, ánh sáng chói lọi, không cần đèn đuốc.
10. (Phó) Nên, hãy nên. ◎Như: “thiết tu” rất nên, “cấp tu” kíp nên. ◇Lí Bạch : “Nhân sanh đắc ý tu tận hoan, Mạc sử kim tôn không đối nguyệt” , 使 (Tương tiến tửu ) Người ta ở đời khi đắc ý, hãy nên tận vui hưởng, Chớ để chén vàng trống không trước vầng trăng.
11. (Phó) Rốt cục, sau cùng. ◇Vương Kiến : “Nhất hướng phá trừ sầu bất tận, Bách phương hồi tị lão tu lai” , (Tuế vãn tự cảm ) Một mực giải tỏa nỗi buồn mãi không hết, Trăm phương trốn tránh cái già rốt cuộc đến.
12. (Phó) Thật là. ◇Nhị khắc phách án kinh kì : “Ngã tu bất thức tự, tả bất đắc” , (Quyển nhị thập cửu) Tôi thật là không biết chữ, viết không được.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Nên, phải, cần phải, cần: Cần, cần phải; Cần biết; Cần gấp; Không cần; Tôi cần phải làm việc này ngay;
② Có thể;
③ Râu (như , bộ );
④ Lúc, chốc lát: (hay ) Chốc lát; Lễ nhạc không thể rời khỏi thân mình trong chốc lát (Lễ kí); Đạo là cái không thể rời ra phút chốc vậy (Trung dung);
⑤ (văn) Chờ đợi: Chờ đợi nhau rất gấp; Ta chờ bạn ta (Thi Kinh);
⑥ Dừng lại, lưu lại;
⑦ Lại, nhưng lại: Nhưng tôi không cố ý để lừa bịp anh đâu;
⑧ [Xu] (Họ) Tu.

Từ điển Trung-Anh

(1) must
(2) to have to
(3) to wait

Tự hình 5

Dị thể 6

Từ ghép 17

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˋ]

U+980A, tổng 13 nét, bộ yè 頁 (+4 nét)
phồn thể

Từ điển Trần Văn Chánh

Chuyên Húc [Zhuanxu] Chuyên Húc (tên một ông vua truyền thuyết thời cổ ở Trung Quốc, cháu của Hoàng Đế).

Tự hình 2

Dị thể 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+987B, tổng 9 nét, bộ shān 彡 (+6 nét), yè 頁 (+3 nét)
giản thể, hình thanh & hội ý

Từ điển phổ thông

râu cằm

Từ điển phổ thông

1. đợi
2. nên làm, cần thiết
3. chậm trễ

Từ điển trích dẫn

1. Giản thể của chữ .
2. Giản thể của chữ .

Từ điển Trần Văn Chánh

① Nên, phải, cần phải, cần: Cần, cần phải; Cần biết; Cần gấp; Không cần; Tôi cần phải làm việc này ngay;
② Có thể;
③ Râu (như , bộ );
④ Lúc, chốc lát: (hay ) Chốc lát; Lễ nhạc không thể rời khỏi thân mình trong chốc lát (Lễ kí); Đạo là cái không thể rời ra phút chốc vậy (Trung dung);
⑤ (văn) Chờ đợi: Chờ đợi nhau rất gấp; Ta chờ bạn ta (Thi Kinh);
⑥ Dừng lại, lưu lại;
⑦ Lại, nhưng lại: Nhưng tôi không cố ý để lừa bịp anh đâu;
⑧ [Xu] (Họ) Tu.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Râu: Để râu;
② Ria (mèo...);
③ Tua (vật có hình dáng tua tủa như râu): Tua bông sen; Râu tôm; Râu sờ, tua cảm.

Từ điển Trần Văn Chánh

Như

Từ điển Trung-Anh

(1) must
(2) to have to
(3) to wait

Từ điển Trung-Anh

(1) beard
(2) mustache
(3) feeler (of an insect etc)
(4) tassel

Tự hình 3

Dị thể 3

Từ ghép 42

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˋ]

U+987C, tổng 10 nét, bộ yù 玉 (+6 nét), yè 頁 (+4 nét)
giản thể, hình thanh

Từ điển Trần Văn Chánh

Chuyên Húc [Zhuanxu] Chuyên Húc (tên một ông vua truyền thuyết thời cổ ở Trung Quốc, cháu của Hoàng Đế).

Từ điển Trần Văn Chánh

Như

Tự hình 2

Dị thể 1

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+9A49, tổng 21 nét, bộ mǎ 馬 (+11 nét)
phồn thể

Từ điển phổ thông

xem: cự hư

Tự hình 1

Dị thể 2

Từ ghép 1

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+9B1A, tổng 22 nét, bộ biāo 髟 (+12 nét)
phồn thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

râu cằm

Từ điển trích dẫn

1. (Danh) Râu cằm. ◇Thủy hử truyện : “Thái công niên cận lục tuần chi thượng, tu phát giai bạch” , (Đệ nhị hồi) Thái công tuổi khoảng ngoài lục tuần, râu tóc bạc cả.
2. (Danh) Vật gì có tua lủa tủa cũng gọi là “tu”. ◎Như: “liên tu” tua bông sen.

Từ điển Trần Văn Chánh

① Râu: Để râu;
② Ria (mèo...);
③ Tua (vật có hình dáng tua tủa như râu): Tua bông sen; Râu tôm; Râu sờ, tua cảm.

Từ điển Trung-Anh

(1) beard
(2) mustache
(3) feeler (of an insect etc)
(4) tassel

Tự hình 1

Dị thể 4

Từ ghép 26

Một số bài thơ có sử dụng

Bình luận 0

ㄒㄩ [ㄒㄩˋ]

U+9B46, tổng 14 nét, bộ gǔi 鬼 (+5 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển phổ thông

tối om

Từ điển trích dẫn

1. (Tính) Tối, hôn ám. ◎Như: “huất hắc” tối om. ◇Hồng Lâu Mộng : “Tình Văn tẩu tiến lai, mãn ốc huất hắc, tịnh vị điểm đăng” , 滿, (Đệ tam thập tứ hồi) Tình Văn đi vào, khắp nhà tối om, vẫn chưa thắp đèn.
2. (Phó) Bỗng nhiên, đột nhiên.
3. (Phó) Lặng lẽ, âm thầm, ngầm.

Từ điển Trần Văn Chánh

hắc tuất tuất [heixuxu] Tối om.

Tự hình 1

Dị thể 1

Từ ghép 1

Bình luận 0

ㄒㄩ

U+9B56, tổng 20 nét, bộ gǔi 鬼 (+11 nét)
phồn & giản thể, hình thanh

Từ điển Trung-Anh

(1) black
(2) see [hei1 xu1 xu1]

Tự hình 2

Dị thể 3

Từ ghép 1

Bình luận 0